经典唐诗英汉对照
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 2873 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 经典唐诗英汉对照 []
嘟啦果果


贡勋等级:子爵
经验值:814
技术等级:童生
技术分:3
共发贴36篇
共回贴0篇
共登录25次
注册:2008/8/25 17:42:00
发表于 2008/10/23 15:08:00
五言古诗  
张九龄  
感遇其一  

孤鸿海上来, 池潢不敢顾; 
侧见双翠鸟, 巢在三珠树。 
矫矫珍木巅, 得无金丸惧? 
美服患人指, 高明逼神恶。 
今我游冥冥, 弋者何所慕?  
Five-character-ancient-verse  
Zhang Jiuling  
THOUGHTS I  

A lonely swan from the sea flies, 
To alight on puddles it does not deign. 
Nesting in the poplar of pearls 
It spies and questions green birds twain: 
"Don’t you fear the threat of slings, 
Perched on top of branches so high? 
Nice clothes invite pointing fingers, 
High climbers god’s good will defy. 
Bird-hunters will crave me in vain, 
For I roam the limitless sky."  

五言古诗  
张九龄  
感遇其二  

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁; 
欣欣此生意, 自尔为佳节。 
谁知林栖者? 闻风坐相悦, 
草木有本心, 何求美人折?  
Five-character-ancient-verse 

Zhang Jiuling  
ORCHID AND ORANGE I  

Tender orchid-leaves in spring 
And cinnamon- blossoms bright in autumn 
Are as self- contained as life is, 
Which conforms them to the seasons. 
Yet why will you think that a forest-hermit, 
Allured by sweet winds and contented with beauty, 
Would no more ask to-be transplanted 
THan Would any other natural flower? 

五言古诗  
李白  
月下独酌  

花间一壶酒, 独酌无相亲; 
举杯邀明月, 对影成三人。 
月既不解饮, 影徒随我身; 
暂伴月将影, 行乐须及春。 
我歌月徘徊, 我舞影零乱; 
醒时同交欢, 醉后各分散。 
永结无情游, 相期邈云汉。  
Five-character-ancient-verse 

Li Bai  
DRINKING ALONE WITH THE MOON  

From a pot of wine among the flowers 
I drank alone. There was no one with me -- 
Till, raising my cup, I asked the bright moon 
To bring me my shadow and make us three. 
Alas, the moon was unable to drink 
And my shadow tagged me vacantly; 
But still for a while I had these friends 
To cheer me through the end of spring.... 
I sang. The moon encouraged me. 
I danced. My shadow tumbled after. 
As long as I knew, we were boon companions. 
And then I was drunk, and we lost one another. 
...Shall goodwill ever be secure? 
I watch the long road of the River of Stars. 

五言古诗  
李白  
春思  

燕草如碧丝, 秦桑低绿枝; 
当君怀归日, 是妾断肠时。 
春风不相识, 何事入罗帏?  
Five-character-ancient-verse 

Li Bai  
IN SPRING  

Your grasses up north are as blue as jade, 
Our mulberries here curve green-threaded branches; 
And at last you think of returning home, 
Now when my heart is almost broken.... 
O breeze of the spring, since I dare not know you, 
Why part the silk curtains by my bed? 

五言古诗  
杜甫  
望岳  

岱宗夫如何? 齐鲁青未了。 
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。 
荡胸生层云, 决眥入归鸟。 
会当凌绝顶, 一览众山小。  
Five-character-ancient-verse 

Du Fu  
A VIEW OF TAISHAN  

What shall I say of the Great Peak? -- 
The ancient dukedoms are everywhere green, 
Inspired and stirred by the breath of creation, 
With the Twin Forces balancing day and night. 
...I bare my breast toward opening clouds, 
I strain my sight after birds flying home. 
When shall I reach the top and hold 
All mountains in a single glance? 

五言古诗  
杜甫  
佳人  

绝代有佳人, 幽居在空谷; 
自云良家子, 零落依草木。 
关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮; 
官高何足论? 不得收骨肉。 
世情恶衰歇, 万事随转烛。 
夫婿轻薄儿, 新人美如玉。 
合昏尚知时, 鸳鸯不独宿; 
但见新人笑, 那闻旧人哭? 
在山泉水清, 出山泉水浊。 
侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。 
摘花不插发, 采柏动盈掬。 
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。  
Five-character-ancient-verse  
Du Fu  
ALONE IN HER BEAUTY  

Who is lovelier than she? 
Yet she lives alone in an empty valley. 
She tells me she came from a good family 
Which is humbled now into the dust. 
...When trouble arose in the Kuan district, 
Her brothers and close kin were killed. 
What use were their high offices, 
Not even shielding their own lives? -- 
The world has but scorn for adversity; 
Hope goes out, like the light of a candle. 
Her husband, with a vagrant heart, 
Seeks a new face like a new piece of jade;








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: ●美国州名的来源● 有兴趣的看一下:) 下一篇: 【论诗词翻译的忠实性】


||给作者留言

1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/10/23 21:04:00
有的古诗连中文我都看不懂,更甭说翻译了,:)




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology