南京路译作Nanjing Lu,而不是Nanjing Road,你赞同吗?
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译
您是本主题第 6361 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 南京路译作Nanjing Lu,而不是Nanjing Road,你赞同吗? [名片翻译]
englishfan


贡勋等级:男爵
经验值:154
技术等级:秀才
技术分:99.6
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录44次
注册:2004-8-19 19:18:00
发表于 2003-9-25 11:55:00
南京路译作Nanjing Lu,而不是Nanjing Road,你赞同吗?








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 有些英语单词单复数意义迥异,翻译时要当心 下一篇: 有谁知道:一次性通过怎么翻译?


||给作者留言

投票结果:得鲜花1支,
4楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
回复: 发表于2005-2-2 21:56:00
拜托,文件说明的是汉语拼音,不是英文拼写!







||引用回复||
3楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
Re.Yes 发表于2003-10-7 11:10:00
I agree. Why do we need to translate the addresses? The answer is simple, for non-source language speakers to remember and communicate with the native speakers---in this case---Chinese. With this translation, an American can easily ask a Chinese passerby the way to Nan Jing Lu and receive the expected response. Why bother complicating the things that can be simple?






||引用回复||
2楼: englishfan

贡勋等级:伯爵
经验值:154
技术等级:秀才
等级分:99.6
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录44次
注册:2004-8-19 19:18:00
Re.但你看过国家地名标准化拼写文件吗 发表于2003-9-29 22:20:00
以下是文件全文:
中国地名委员会
中国文字改革委员会
国家测绘局
关于颁发《中国地名汉语拼音字母
拼写规则(汉语地名部分)》的通知

(1984年12月25日)

  现将《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》发给你们﹐望遵照执行。凡过去关于汉语地名的汉语拼音字母拼写规定与此规则相矛盾的﹐均以此规则为准。 

中国地名汉语拼音字母拼写规则
(汉语地名部分)
分写和连写 
1. 由专名和通名构成的地名﹐原则上专名与通名分写。 
 太行/山(注)  松花/江  汾/河  太/湖 
 舟山/群岛  台湾/海峡  青藏/高原  密云/水库 
 大/运河  永丰/渠  西藏/自治区  江苏/省 
 襄樊/市  通/县  西峰/镇  虹口/区 
 友谊/乡  京津/公路  南京/路  滨江/道 
 横/街  长安/街  大/马路  梧桐/巷 
 门框/胡同 
2. 专名或通名中的修饰﹑限定成分﹐单音节的与其相关部分连写﹐双音节和多音节的与其相关部分分写。 
 西辽/河  潮白/新河  新通扬/运河 
 北雁荡/山  老秃顶子/山  小金门/岛 
 景山/后街  造币/左路  清波门/直街 
 后赵家楼/胡同  朝阳门内/大街  南/小街 
 小/南街  南横/东街  修文/西小巷 
 东直门外/南后街  广安门/北滨河/路  广渠/南水头/胡同 
3. 自然村镇名称不区分专名和通名﹐各音节连写。 
 王村  江镇  漷县  周口店  文家市 
 油坊桥  铁匠营  大虎山  太平沟  三岔河 
 龙王集  龚家棚  众埠街  南王家荡  东桑家堡子 
4. 通名已专名化的﹐按专名处理。 
 渤海/湾  黑龙江/省  景德镇/市 
 解放路/南小街  包头/胡同/东巷 
5. 以人名命名的地名﹐人名中的姓和名连写。 
 左权/县  张之洞/路  欧阳海/水库 

数词的书写
6. 地名中的数词一般用拼音书写。 
 五指山  Wuzhi Shan 
 九龙江  Jiulong Jiang 
 三门峡  Sanmen Xia 
 二道沟  Erdao Gou 
 第二松花江  Di'er Songhua Jiang 
 第六屯  Diliutun 
 三眼井胡同  Sanyanjing Hutong 
 八角场东街  Bajiaochang Dongjie 
 三八路  Sanba Lu 
 五一广场  Wuyi Guangchang 
7. 地名中的代码和街巷名称中的序数词用阿拉伯数字书写。 
 1203高地  1203 Gaodi 
 1718峰  1718 Feng 
 二马路  2 Malu 
 经五路  Jing 5 Lu 
 三环路  3 Huanlu 
 大川淀一巷  Dachuandian 1 Xiang 
 东四十二条  Dongsi 12 Tiao 
 第九弄  Di-9 Long 

语音的依据
8. 汉语地名按普通话语音拼写。地名中的多音字和方言字根据普通话审音委员会审定的读音拼写。 
 十里堡(北京)  Shlp 
 大黄堡(天津)  Dhungbo 
 吴堡(陕西)  Wb 
9. 地名拼写按普通话语音标调。特殊情况可不标调。 

大小写﹑隔音﹑儿化音的书写和移行
10. 地名中的第一个字母大写﹐分段书写的﹐每段第一个字母大写﹐其余字母小写。特殊情况可全部大写。 
 李庄  Lizhuang 
 珠江  Zhu Jiang 
 天宁寺西里一巷  Tianningsi Xili 1 Xiang 
11. 凡以a﹑o﹑e开头的非第一音节﹐在a﹑o﹑e前用隔音符号"'"隔开。 
 西安 Xi'an  建瓯 Jian'ou  天峨 Tian'e 
12. 地名汉字书写中有“儿”字的儿化音用"r"表示﹐没有“儿”字的不予表示。 
 盆儿胡同 Penr Hutong 
13. 移行以音节为单位﹐上行末尾加短横。 
 ∣海南岛   Hai-∣
  nan Dao 

起地名作用的建筑物﹑游览地﹑纪念地和企事业单位等名称的书写
14. 能够区分专﹑通名的﹐专名与通名分写。修饰﹑限定单音节通名的成分与其通名连写。 
 解放/桥  邑江/门  黄鹤/楼 
 少林/寺  大雁/塔  中山/陵 
 兰州/站  星海/公园  武汉/长江/大桥 
 上海/交通/大学  金陵/饭店  鲁迅/博物馆 
 红星/拖拉机厂  月亮山/种羊场  北京/工人/体育馆 
 二七/烈士/纪念碑  武威/地区/气象局 
15. 不易区分专﹑通名的一般连写。 
 一线天  水珠帘  百花深处  三潭印月 
 铜壶滴漏 
16. 企事业单位名称中的代码和序数词用阿拉伯数字书写。 
 501矿区  501 Kuangqu 
 前进四厂  Qianjin 4 Chang 
17. 含有行政区域名称的企事业单位等名称﹐行政区域名称的专名与通名分写。 
 浙江/省/测绘局  费/县/汽车站 
 郑州/市/玻璃厂  北京/市/宣武/区/育才/学校 
18. 起地名作用的建筑物﹑游览地﹑纪念地和企事业单位等名称的其它拼写要求﹐参照本规则相应条款。 

附则
19. 各业务部门根据本部门业务的特殊要求﹐地名的拼写形式在不违背本规则基本原则的基础上﹐可做适当的变通处理。 


注﹕ “/”表示分写。如﹕太行/山﹐表示用汉语拼音拼写时﹐拼作Taihang Shan。 

<script src=http://




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: gyj78

贡勋等级:男爵
经验值:12
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录3次
注册:2003-9-27 11:13:00
Re.这不是糟蹋南京路嘛? 发表于2003-9-27 11:15:00
那就干脆不用翻译了,
中国就写 Zhongguo, 你认同嘛?
上海市就写Shanghai Shi,何如?




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation