常见问题解答——-SDL Trados Studio 2011
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>翻译资源
您是本主题第 13785 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 常见问题解答——-SDL Trados Studio 2011 [翻译资源]
SDLTrados_CN


贡勋等级:伯爵
经验值:1140
技术等级:童生
技术分:0
共发贴57篇
共回贴0篇
共登录55次
注册:2010/6/11 13:43:00
发表于 2012/12/25 11:32:00
什么是 SDL Trados Studio? 
SDL Trados Studio 2011 在一个集成环境中结合了 Trados 和 SDLX 的最佳功能,可满足所有翻译、审核和项目管理需求。SDL Trados Studio 2011 是具有创新功能和新开放平台的最新版本,旨在加快整个翻译供应链的翻译速度和最大程度地提高效率。Studio 2011 不仅进一步加强了翻译方面,还彻底改变了任何翻译项目相关的审核任务。 

SDL 为什么开发 SDL Trados Studio? 
SDL Trados Studio 不仅是 Trados 和 SDLX 产品中的翘楚,还是下一代翻译记忆库软件,使人们的工作方式发生彻底改变。此版本是超过 25 年来翻译软件专家辛勤研发的结晶,研发投资达 1 亿美元。我们的用户调查表明,翻译效率提高了 20% 到 30%。 

我为什么要升级? 
更新到最新版本 SDL Trados Studio 2011 可以确保您维持最高客户兼容性,并能访问大量新功能来显著提高翻译速度,包括: 
New RevleX™; 翻译记忆库引擎,其中的上下文匹配和多 TM 查找功能可为您节省大量时间 
AutoSuggest™;,其中的突破性预测文本功能(一种“必备”功能)可提高翻译编辑速度 
实时预览 - 可以在翻译过程中预览文档的最终外观 
QuickPlace™; 功能可让您迅速应用文本格式、标记、非译元素和变量 
25 年的过滤器开发经验和超过 1 亿美元的研发投资提供了最全面的框架(包括适用于 PDF、XML 以及 Adobe®; FrameMaker®; 和 InDesign®; 的新过滤器),让您可以处理更多的文件格式
 更快速的项目管理设置和实时质量保证检查可提高精确度,同时节省时间。SDL 承诺实施开放式标准。 
Studio 2011 广泛使用了行业标准,可以更轻松地在同样支持 XLIFF(用于翻译的文件格式)、TMX(用于翻译记忆库),甚至是 TBX(用于术语数据库)的工具间共享文件
 您的要求,我们都仔细倾听 - 针对 PDF 的新过滤器使您在原始源文件未提供时也可接受项目 
使用新平台的“灵活可扩展性”选择适用于翻译记忆库的方式,从桌面到大型企业 
SDL OpenExchange - 通过下载免费和付费应用程序来集成到其他系统,或者开始开发自己的应用程序,扩展和自定义 SDL Trados Studio。
 
SDL Trados Studio 是否与之前的版本兼容? 

当然兼容! SDL Trados Studio 2011 与 SDL Trados Studio 2009 兼容。而且,SDL Trados Studio 2011 允许您打开 TTX、ITD 文件和旧的 Trados Word 双语文件,还能使用 SDL Trados 较旧版本的翻译记忆库。该版本还支持 TMX(用于翻译记忆库)、TBX(用于术语数据库)和 XLIFF(用于翻译的文件格式)等行业标准。 

能否在 SDL Trados Studio 中保存旧的翻译记忆库格式? 

您仍然可以保存可用于升级旧翻译记忆库的 TTX 文件(这是大部分用户升级其最终 TM 的方式)。您还可将新的翻译记忆库格式导出为 TMX 文件格式,然后将后者导入旧版本的 SDL Trados 中。 

据说 TagEditor 和 Word 不能再用作翻译环境? 
当您得知 SDL Trados 中的新集成式翻译环境可使您的翻译速度提高 20% 时,您将大吃一惊! 
SDL Trados Studio 中的集成式翻译环境具备多种功能,可让翻译过程更快速有效,这些易于使用的功能包括: 
New RevleX™; 翻译记忆库引擎,其中的上下文匹配和多 TM 查找功能可为您节省大量时间 
AutoSuggest™;,其中的突破性预测文本功能(一种“必备”功能)可提高翻译编辑速度 
实时预览 - 可以在翻译过程中预览文档的最终外观 
QuickPlace™; 功能可让您迅速应�;�;�;文本格式、标记、非译元素和变量 
25 年的过滤器开发经验和超过 1 亿美元的研发投资提供了最全面的框架(包括适用于 PDF、XML 以及 Adobe®; FrameMaker®; 和 InDesign®; 的新过滤器),让您可以处理更多的文件格式
 更快速的项目管理设置和实时质量保证检查可提高精确度,同时节省时间 
SDL 承诺实施开放式标准。新的产品广泛使用了行业标准,可以更轻松地在同样支持 XLIFF(用于翻译的文件格式)、TMX(用于翻译记忆库),甚至是 TBX(用于术语数据库)的工具间共享文件
 您的要求,我们都仔细倾听 - 针对 PDF 的新过滤器使您在原始源文件未提供时也可接受项目 
使用新平台的“灵活可扩展性”选择适用于翻译记忆库的方式,从桌面到大型企业 
SDL OpenExchange - 通过下载免费和付费应用程序来集成到其他系统,或者开始开发自己的应用程序,扩展和自定义 SDL Trados Studio。
 拥有以上新功能后,TagEditor 和 Word 界面将成为历史! 

为什么投资于 SDL Trados Studio? 

我们在研发上投入巨资(超过 1 亿美元),可以确保提供可能的最佳翻译解决方案。较便宜的产品不可能投入如此多的研发资金! SDL Trados Studio 还在与全球最大型的翻译供应链之间的兼容性方面具有优势,同时拥有最广泛的文件过滤器支持列表。如果要保证尽可能与行业标准兼容,SDL Trados Studio 是您的最佳选择。此外,您可以放心地与依赖于我们技术的客户安全地开展工作,且不会有丧失优势或损坏文档的风险。 SDL Trados Studio 不仅仅是一个产品。185,000 多位翻译专业人士已在使用我们的解决方案,您将加入全球最大的翻译社区。此外,我们提供 SDL OpenExchange 和 SDL Certification 等振奋人心的程序,并提供大量免费的教育机会来充分利用我们的软件,例如网络研讨会和巡演。 

是否能在网络上使用我的 SDL Trados Studio Freelance 许可证? 
SDL Trados Studio Freelance 可在基于工作组的网络中运行(例如家庭无线网络),但不能用于基于域的网络。如果您想同时在基于工作组和基于域的网络上工作,那么您需要购买 SDL Trados Studio Professional。 基于工作组的网络(也称为“对等”网络)是两个或多个通过网络连接起来的计算机。任何一台机器都不承担管理角色,必须在每一台计算机上进行安全和其它设置。在基于域的网络中联网的计算机(无论是服务器还是客户端)有层次结构。安全设置由域控制器(服务器)确定,每一台机器(客户端)在登录时由服务器验证身份。


Freelance 版和 Professional 版的不同之处有哪些? 
SDL Trados Studio 提供了三个不同的版本:Starter、Freelance 和 Professional。分成两种版本的原因是兼职翻译不是经常需要使用完整专业译员版许可证中的所有功能。专业译员版中的其它功能包括:
 可在网络上工作:我们的 Professional 版能够联网,并可在域控制网络上使用。 
创建 AutoSuggest:只有 Professional 版才拥有使用革命性的新 AutoSuggest 功能创建词典的功能。Freelance 版允许翻译员打开和使用 AutoSuggest 词典,但只有购买 AutoSuggest Creator 附件才能创建词典。
 通过 SDL 软件包技术自动化项目准备和分配:使用 SDL 软件包技术创建和分配项目 - 在兼职译员版中只能打开和返回软件包。请注意,可以在兼职译员版中创建项目,但只能在专业译员版中使用 SDL 软件包技术和自定义任务排序。
 支持无数语言:可以根据需要使用多种语言 - Freelance 版最多支持 5 种语言(在安装时选择)。 
SDL PerfectMatch 2.0:充分利用之前已翻译的双语文件创建 PerfectMatch(上下文 100% 匹配)。使用 Freelance 版的用户可以使用 PerfectMatch,但不能创建 PerfectMatch。 

SDL Trados Studio 的系统要求是什么? 
SDL Trados Studio 支持 Microsoft Windows XP、Windows Vista 和 Windows 7。建议的最低硬件要求为 1 GB RAM、屏幕分辨率为 1280x1024 且基于 Pentium IV 的计算机。若要获取最佳性能,我们建议使用 2 GB RAM 和较新的 Pentium 或兼容的处理器。另请注意,要提取术语并向 SDL MultiTerm 2011 添加术语,您必须使用 SDL MultiTerm Extract 2011。之前的 SDL MultiTerm Extract 版本不能与 SDL MultiTerm 2011 配合使用。
 * 80% 接受调查的翻译员认可 SDL Trados Studio 可在以前 SDL Trados 版本的基础上使翻译员最多提高 20% 的工作效率。 

是否提供试用版? 

是的,我们提供 SDL Trados Studio 2011 的 30 天免费试用版,详情请访问以下网址: 
http://t.cn/zjWOtH9

如何在已有的项目中添加新的文件? 
1. 在项目视图选择翻译项目; 
2. 切换至文件视图,在左侧的语言下拉菜单中选择该项目的源语言; 
3. 在右侧的文件栏中按右键,选择添加文件或者添加文件夹; 
4. 对新添加的文件或文件夹按右键,选择批任务-准备; 
5. 在左侧的语言下拉菜单中选择该项目的目标语言,即可看到新文件添加成功! 

如何启用项目的源编辑功能? 
1.您可在新建翻译项目向导中勾选允许对支持的文件类型进行源编辑; 
2.您也可以在项目设置中勾选允许对支持的文件类型进行源编辑。 

如何修改编辑界面的字体大小? 
请选择:工具-选项-编辑器-字体更改,勾选适应字体大小,此时就可以更改字体的大小了。
如何为已有项目添加新的术语库? 
请选择:项目-项目设置-语言对-所有语言对-术语库,使用添加和删除按钮指定您需要使用的术语库。

如何为已有项目添加新的记忆库? 
请选择:项目-项目设置-语言对-所有语言对-翻译记忆库和自动翻译,在添加下拉菜单中指定您需要使用的记忆库。

为什么 Google 翻译无法使用? 
自2011年12月1日起,谷歌翻译API停止免费,改为收费的Google Translate API V2。如果您需要在Trados Studio中使用谷歌翻译,则需向谷歌付费购买API Key。详细的价格及订购信息请访问以下网址http://t.cn/zjKFh2I

有免费的自动翻译服务器吗? 
是的,SDL Trados Studio 2011内置了两个免费的自动翻译服务:SDL BeGlobal社区和SDL自动翻译

为什么添加 Word 文件时提示“This Microsoft Word document cannot be opened because it has tracking changes turned on.”错误 
这是由于原始Word文档中包含了审阅内容(change tracking),请用Word打开该文档,在审阅中选择接受对文档的所有修订并保存,再将其加入Trados的翻译项目中。

为什么保存时出现类似的提示:未能找到文件“c:\Documents and Setting\USER\Local Settings\Temp\xvolelk2.ekq\tuqf2zdq.pk0.tmp”? 
这是由于文件在被编辑器打开期间电脑运行了自动硬盘垃圾的功能,导致编辑器的临时文件被意外删除。为了避免这样的损失出现,请将电脑系统或杀毒软件的自动清理功能设定为手动。

如何生成原文/译文对照格式的Word文件? 
SDL Trados Studio 2011自带的 SDL XLIFF Converter for Microsoft Office 工具可以将SDLXLIFF双语文件转换成原文和译文表格对照式的Word或者Excel格式。

为什么编辑器的输入状态总是覆盖OVR模式?如何使用记忆库预翻译一个文件? 
键盘的Insert按键可以使文字的输入模式在插入(INS)和覆盖(OVR)之间切换。
批任务-准备和批任务-预翻译文件都可以实现对文件的预翻译功能。

如何自定义 Trados 的快捷键? 
请选择:工具-选项-键盘快捷键,即可看到各种界面的快捷键默认设置。如需更改某个快捷键,只需在右侧的快捷键栏中按下键盘上对应的按键即可。

为什么记忆库视图里只显示50个记忆单元? 
您可以在工具-选项-翻译记忆库视图调整每页显示的TU数量(最高可至200条)。
此外:翻译记忆库视图上方工具栏的前后翻页按钮可以实现翻页功能

如何恢复编辑器界面的默认布局? 
菜单查看-重置窗口布局即可。

原文句段中出现的紫色标记 (Tag) 该如何处理? 
标记(Tag)包含了原文排版、格式方面的重要信息,译文中应同样保留这些标记,否则有极大的几率导致无法生成最终译文。在翻译完成后,在编辑器视图可以选择菜单工具-验证来检验译文中是否有丢失标记的情况。

如何合并句段?为什么句段无法合并(合并句段选项是灰色的)? 
按住键盘的Ctrl 键,鼠标左键逐个点击需要合并的句段的数字行号,句段选择完成之后在数字行号上按右键,选择合并即可。
Trados Studio不支持不符合原文布局格式的合并行为,如:句段间存在硬回车、表格中的两个表格单元等。如果必须要合并这些句段,请用原文的编辑程序(如MS Word)打开该文件,修改原文之后再重新导入Trados中。

翻译已经完成,为什么记忆库中没有新增记忆单元? 
记忆单元尚存储在项目记忆库中,必须更新至主记忆库中去。

方法:切换到文件视图,对以完成的文件按右键,选择批任务-更新主翻译记忆库即可。

为什么术语识别窗口不显示任何术语提示呢? 
原因大致有可能是:
1. 项目设置的术语库设置中未添加任何术语库;
2. 已添加术语库,但术语库里无内容;
3. 或者术语库中并无与该翻译项目相关的词条;
4. 术语识别窗口被隐藏,需重置窗口布局。

如何获得纯文本无标记 (Tag) 的记忆库? — 删除记忆库中的标记 (Tag) 
1. 将记忆库导出为TMX文件;
2. 新建一个记忆库;
3. 导入该TMX文件至新记忆库;
4. 在导入向导中勾选作为纯文本导入翻译单元。

生成目标译文之前如何验证译文? 
在编辑器视图,选择菜单工具-验证,或者使用快捷键F8。

为什么 MultiTerm 里打开术语库之后却看不到里面的内容? 
请选择:查看-重置窗口布局

如何查看项目中记忆库的存储位置? 
在翻译记忆库设置窗口可查看记忆库的存储位置。

如何将一句原文复制到译文处呢? 

在译文列按右键,选择将原文复制到译文即可,或者使用快捷键 Ctrl + Insert
在编辑器中的相关问题 

“确认译文”用哪个快捷键? 
Ctrl + Enter 是确认句段翻译的快捷键。

如何在编辑器中选中多个句段呢? 
逐个选择:按住键盘的 Ctrl 键,鼠标左键逐个点击需要合并的句段的数字行号,句段选择完成。 
连续选择:按住键盘的 Shift 键,鼠标左键需要合并的第一个句段的数字行号,再点击需要合并的最后一个句段的数字行号,选择完成。

如何在编辑器中批量清除译文呢? 
批量选定需要操作的句段,之后在数字行号的位置按右键,选择清除译文句段。

如何在编辑器中批量复制原文到译文处呢? 
批量选定需要操作的句段,之后在数字行号的位置按右键,选择将原文复制到译文。

如何在编辑器中编辑原文呢? 
SDL Trados Studio 2011 SP2 开始支持对原文句段做小量修改的功能。 方法: 
1.请检查项目设置中是否已勾选了允许对支持的文件类型进行源编辑; 
2.对需要编辑的原文句段按右键,选择编辑原文。 

如何在编辑器中修改术语库已有的术语呢? 
左键框选原文句段中有红线的单词或短语,按右键选择添加新术语,出现已存在选定项目提示时选择是,即可进入术语编辑状态。编辑完成后请按保存按钮。

如何在译文中插入原文中的标记呢? 
如果原文句段中存在标记,那么在对应的译文句段处按下快捷键Ctrl + 逗号,即会出现下拉式的标记列表,可用上下方向键选择对应的标记,回车即可插入该标记到光标的当前位置。

如何制作 AutoSuggest 词典? 
您需要拥有一个至少包含2万5千个记忆单元的翻译记忆库或TMX文件,方能制作AutoSuggest词典。选择工具-生成AutoSuggest词典以便启动新建AutoSuggest词典向导。

如何启用“筛选显示”功能? 
请选择:查看-工具栏-显示筛选条件

如何启用“跟踪修订”功能? 
请选择:工具-跟踪修订-启用/禁用跟踪修订

如何创建项目文件包? 
在新的项目创建完成之后,请选择:项目-创建项目文件包,即可启动创建项目文件包向导。
如何创建项目返回文件包? 
只有通过打开项目文件包创建的翻译项目方能创建返回文件包。 
在翻译完成之后,选择项目-创建返回文件包即可。

如何创建 2009 项目文件包? 
在新的项目创建完成之后,请选择:项目-创建 Studio 2009项目文件包,即可启动创建项目文件包向导。

初译已经完成了,如何启用审校功能呢? 
请切换至文件试图,对需要校对的文件按右键,选择打开并检查。

审校已经完成了,如何最终定稿呢? 
保存编辑器中的文件之后,切换至文件试图,对需要校对的文件按右键,选择批任务-定稿。

我怎么知道 Trados 当前打开的是哪个翻译项目呢? 
切换至项目视图,项目列表中字体为红色的项目即是已激活的当前项目。如需激活其他项目,请鼠标双击对应的项目名称。

为什么报告视图里是空白的? 
该翻译项目未运行分析任务,因此无分析报告。
方法:切换只项目试图,右键选择批任务-分析文件即可。

项目视图和文件视图之间的关系是? 
文件视图显示的是当前翻译项目中的文件列表。
如需显示其他翻译项目中的文件列表,需首先切换至项目视图,双击激活对应的项目名称,之后切换至文件视图,即可看到相应的文件列表。

提示信息“翻译管理系统不支持此项目或项目模板中的任何语言对”? 

这是由于项目设置的语言对(源语言和目标语言)与需要添加的记忆库的语言对不一致造成的。例如:中翻英的项目无法添加英翻中的记忆库。尤其需要注意的是子语言,也就是说,例如大陆简体中文和台湾繁体中文是两个不同的子语言。

有什么工具软件可以将过去翻译的文档导入记忆库? 
SDL WinAlign 是一个讲原文稿和译文稿制作成记忆库的工具软件。
具体使用方法请参考WinAlign的使用手册。

100% 匹配、上下文匹配和PerfectMatch的区别是什么? 
100%匹配,记忆库中某个记忆单元与原文句段完全一致;
上下文匹配,不仅句段完全一致,且上下文两个句段也完全一致(准确率更高);
PerfectMatch,是比上下文匹配更为高级的匹配方式。从全文的角度来匹配原文句段,例如用某份说明书第一版的双语文件去匹配新的第二版说明书。(准确率最高)

更多信息,请浏览  http://t.cn/zjWjNcP








——————www.sdl.com/cn——————
发贴者的其它发贴: 上一篇: SDL OpenExchange 简介 下一篇: SDL Trados Studio 2011 中文视频教程全新登场


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology