《英译中国经典古诗词100首》第一首观沧海(另加“翻译心路”)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 509 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 《英译中国经典古诗词100首》第一首观沧海(另加“翻译心路”) [译者之家]
Xiting


贡勋等级:男爵
经验值:138
技术等级:童生
技术分:0
共发贴16篇
共回贴0篇
共登录12次
注册:2012-1-4 2:05:00


发表于 2017-5-24 12:26:00
 1. 观沧海

曹操

东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。
树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。
幸甚至哉,
歌以咏志。

1. Watching the Blue Sea

Cao Cao

徐英才译

East onto Mt. Jie
To watch the blue sea. 
The water’s wavy,
The isle hills lofty;
The trees clump thickly,  
The plants grow lushly; 
The fall-wind sings low,
The mounting waves roll.
The sun and the moon
Seem to rise from it;
The bright Milky Way
Seems to glint in it.
What an utmost scene.
To aspire, I sing.

翻译心路

1. 曹操出身在东汉末年的三国时代。那时骈文虽然还未成熟,但该诗带有明显的骈文特点:四字一行,两两相对。在翻译时,我们应尽量把骈文的那种简练、对称的特点表现出来。本译采用五音节一行,两两相对的形式。虽然音节比较少,又要两两相对,比较难于驾驶,但译文能够形成近似原文的那种行文节奏。翻译本诗最大的忌讳是每行音节用得过多而显得拖泥带水。

2. 原诗第一行“东临碣石,以观沧海”省略了“我”这个主语,成了无主形式的四字句。翻译时,我们不一定非得添上一个主语 I,把它译成I come to…。 这不仅会多用两个音节, 而且有些拖沓。

3. 为使译文尽量表现出原文的特点,本译采用了押半韵的形式,以便腾出手来把精力集中在表达原文的含义、语势、与风格上。



《英译中国经典古诗词100首》下载地址:condor.depaul.edu/xyingcai








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 徐英才《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文与译注 下一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第二首七步诗(另加“翻译心路”)


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation