《英译中国经典古诗词100首》第二首七步诗(另加“翻译心路”)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 456 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 《英译中国经典古诗词100首》第二首七步诗(另加“翻译心路”) [译者之家]
Xiting


贡勋等级:男爵
经验值:138
技术等级:童生
技术分:0
共发贴16篇
共回贴0篇
共登录12次
注册:2012-1-4 2:05:00


发表于 2017-5-24 12:30:00
 2. 七步诗

曹植 

煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急?

2. A Poem Composed During Seven Steps

Cao Zhi

徐英才译

Stewed o'er the burning stalks, 
The beans cry in the wok.
We sprout from the same root.
The torture why acute?

翻译心路

1. 本文把标题“七步诗”译作 A Poem Composed During Seven Steps,而不是 A Poem Written During the Seven Steps 是因为古时候用毛笔写字,一边走一边用毛笔来写诗是不可思议的。“七步诗”指在七步内吟诵出一首诗来,故用compose一词比较妥帖。

2. “煮豆燃豆萁”里的“煮”究竟应该用哪个词来译,是boil, stew, fry, 还是burn是件颇费心思的事。为了译准这个词,我们首先应该弄明白它真正的含义。从狭意来看,“煮”是“用清水来烧”的意思,比如说“煮饭”;但从广义来说,也可指煨炖,比如煮羊肉。所以,用boil(清煮)或stew(煨炖)都是对的,只不过stew的内涵丰富些,烧出来的东西好吃些。

但无论我们是用boil还是stew,却绝不能用fry或者burn来译。如果说Fry beans跟原意有出入,那burn beans就不仅仅是跟原意有出入的问题。而是完全错误的。Burn something是把某东西“烧焦”或者“烧毁”,所以burn beans就是把豆子给烧焦或者烧毁,Burn the wok也就是要把锅子烧焦或者烧毁。




《英译中国经典古诗词100首》下载地址:condor.depaul.edu/xyingcai








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第一首观沧海(另加“翻译心路”) 下一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第三首饮酒(另加“翻译心路”)


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation