《英译中国经典古诗词100首》第三首饮酒(另加“翻译心路”)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 359 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 《英译中国经典古诗词100首》第三首饮酒(另加“翻译心路”) [译者之家]
Xiting


贡勋等级:男爵
经验值:138
技术等级:童生
技术分:0
共发贴16篇
共回贴0篇
共登录12次
注册:2012-1-4 2:05:00


发表于 2017-5-24 12:31:00
 3. 饮酒

陶渊明

结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔?
心远地自偏。
采菊东篱下,
悠然见南山。
山气日夕佳,
飞鸟相与还。
此中有真意,
欲辨已忘言。


3. Drinking Wine

Tao Yuanming

Though my house stands in a man’s world, 
I hear no horse trots, carts rumble.
Wonder how this is possible?  
A carefree heart keeps noise muffled
Picking asters by the east fence, 
The south hill I leisurely glimpse. 
At sunset the hill looks so fair,
A flock of birds flies home in pairs. 
These are pregnant with the life’s truth,
But words fail me before I share.


1. “结庐在人境”本意是“我把房子造在人群聚集的地方”。汉语是一种模糊的语言,“我把房子造在……的地方”并不一定意味着房子是我自己动手造的。但英语是一种逻辑性很强的语言,尤其是英语里有不同的结构来区分自己动手和别人来做。由自己做,我们会用I do结构,由别人做,我们会用I have somebody do这个结构。所以,这个句子不能译成 I built my house in a man’s world,因为这个英译强烈地暗示了房子是自己动手造的。本文把这个句子译作Though my house stands in a man’s world,...

2. “采菊东篱下,悠然见南山”是千百年来脍炙人口的名句。它的字面含义一目了然,表示诗人在东篱下悠闲地采菊时,偶然一抬头望见了南山。其寓意则表现了作者在摆脱尘网后悠然自得、物我皆忘的心境,表达了诗人超然物外的思想情趣。“采菊东篱下,悠然见南山”一语,王国维评为“无我之境”。所谓“无我之境,就是以物观物,故不知何者为我,何者为物。”本文把这两行译作Picking asters by the east fence / The south hill I leisurely glimpse。其中leisurely是一个既可以做形容词也可以做副词的词汇,这里做副词用。The south hill是宾语提前。


3. 本文把“此中有真意”译作These are pregnant with the life’s truth,其中的pregnant是形容词,本意是“怀孕的”,而这里用在短语pregnant with里,意思是“富有……意义”,“含有……意义”。比如:

         a. It was a long silence pregnant with suspense.
         b. That political event is pregnant with serious consequence.

4. 本文把“欲辨已忘言”译作But words fail me before I share,其中的words fail me来自短语words fail somebody,是“一时语塞”,“找不到恰当的表达方式”的意思。



《英译中国经典古诗词100首》下载地址:condor.depaul.edu/xyingcai








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第二首七步诗(另加“翻译心路”) 下一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第四首骆宾王咏鹅 (另加翻译随笔)


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation