003. 英译陶渊明“饮酒”
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 1006 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 003. 英译陶渊明“饮酒” [译者之家]
Xiting


贡勋等级:子爵
经验值:453
技术等级:童生
技术分:0
共发贴20篇
共回贴0篇
共登录16次
注册:2012-1-4 2:05:00


发表于 2017-5-24 12:31:00
 3. 饮酒

陶渊明

结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔?
心远地自偏。
采菊东篱下,
悠然见南山。
山气日夕佳,
飞鸟相与还。
此中有真意,
欲辨已忘言。


3. Drinking Wine

Though my house stands in a man’s world, 
I hear no horse trots, carts rumble.
Wonder how this is possible?  
A carefree heart keeps noise muffled
Picking asters by the east fence, 
The south hill I leisurely glimpse. 
At sunset the hill looks so fair,
A flock of birds flies home in pairs. 
These are pregnant with the life’s truth,
But words fail me before I share.

徐英才译








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 002. 英译曹植“七步诗” 下一篇: 004. 英译骆宾王“咏鹅”


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation