《英译中国经典古诗词100首》第四首骆宾王咏鹅 (另加翻译随笔)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 318 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 《英译中国经典古诗词100首》第四首骆宾王咏鹅 (另加翻译随笔) [译者之家]
Xiting


贡勋等级:男爵
经验值:138
技术等级:童生
技术分:0
共发贴16篇
共回贴0篇
共登录12次
注册:2012-1-4 2:05:00


发表于 2017-6-9 5:28:00
4. 咏鹅

骆宾王
                         
鹅,鹅,鹅, 
曲项向天歌,
白毛浮绿水, 
红掌拨清波。


4. Ode to the Goose

Luo Binwang

徐英才译

Goose, Goose, Goose,
You crane your neck, to the sky sing,
White feathers float on water green,
Red webbed-feet paddle through waves clean.


翻译随笔

无论从形象还是乐音角度来看,骆宾王的《咏鹅》完全像一首美妙的童谣,因此,我们的翻译应着重塑造原文的活泼形象以及和谐的乐音。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第三首饮酒(另加“翻译心路”) 下一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第五首王勃山中(另加翻译随笔)


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation