《英译中国经典古诗词100首》第五首王勃山中(另加翻译随笔)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 309 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 《英译中国经典古诗词100首》第五首王勃山中(另加翻译随笔) [译者之家]
Xiting


贡勋等级:男爵
经验值:138
技术等级:童生
技术分:0
共发贴16篇
共回贴0篇
共登录12次
注册:2012-1-4 2:05:00


发表于 2017-6-9 5:30:00
5. 山中                  

王勃                  
 
长江悲已滞,
万里念将归。
况属高风晚,
山山黄叶飞。


5. On the Hills

Wang Bo

徐英才译

The Yangtze River halts in woe,
My remote home haunts my thoughts, though. 
On such a night, the wind whines by,
Above each hill yellow leaves fly.


翻译随笔

1. 王勃的《山中》这首四行五言诗,除第二行外,其余的三行都用来写景,真可谓是一首以景寄情的诗。同时,它也是一首景从情生的诗:怀有不同心情的诗人,看出的景色是不同的,在一个被废斥后久滞巴蜀异地的诗人的眼里,缓慢流动的长江就像已经悲伤得停止了流动。诗人用通感的修辞手法,以描景来渲染自己悲伤的心情。故本文把此句译作The Yangtze River halts in woe。

2. 第二行“万里念将归”用对比的手法写出:“万里”(外)与(诗人眼前的)“长江”对比,“将”与“已”对比,“归”与“滞”对比。首行从诗人眼前写起,第二行在时空上有一个倒换,从万里外写起,其连接物是迟缓的长江水。故本文把这一行倒过来译,译作:My remote home haunts my thoughts, though,而不是I miss my remote home, though.

3. “况属高风晚”并不是“今夜属于风刮得很高的晚上”。这里的“高风”是指秋夜的“寒风”,故不能译成On such a night, the wind blows high。再则,wind blows high给予的形象恰恰与原诗所表达的萧瑟气氛相反。Blows high给人以“兴致昂扬”的感觉。另外,也不要把“高风”译成autumn chilly wind。虽然“高风”含有这个意思,但这个意思是用意象表达出来的,如果你直接译了出来,那不是翻译,是解读。本文把此行译作On such a night, the wind whines by。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第四首骆宾王咏鹅 (另加翻译随笔) 下一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第六首贺知章咏柳(另加翻译随笔)


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation