《英译中国经典古诗词100首》第六首贺知章咏柳(另加翻译随笔)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 328 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 《英译中国经典古诗词100首》第六首贺知章咏柳(另加翻译随笔) [译者之家]
Xiting


贡勋等级:男爵
经验值:138
技术等级:童生
技术分:0
共发贴16篇
共回贴0篇
共登录12次
注册:2012-1-4 2:05:00


发表于 2017-6-9 5:32:00
6. 咏柳

贺知章

碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。

6. Ode to the Willow

He Zhizhang

徐英才译

Like green jade styled to be a tree,
Myri’d blue braids are swinging free.
Who’s tailor-made these tender leaves?
The sharp February spring breeze.

翻译随笔

本文把“不知细叶谁裁出”译作Who’s tailor-made these tender leaves? 其中的tailor-made是一个合成词。因为这是一个常用合成词,故加连字号。动词Tailor-make和动词tailor的主要区别在于,tailor是“缝制”的意思,而tailor-make是定做,在这里其内涵要比tailor更丰富一些,有“那些垂柳怎么那么漂亮啊,喔,原来是定制而成的”之意味。
ppppp








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第五首王勃山中(另加翻译随笔) 下一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第七首贺之章乡偶书 (另加翻译随笔)


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation