《英译中国经典古诗词100首》第七首贺之章乡偶书 (另加翻译随笔)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 290 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 《英译中国经典古诗词100首》第七首贺之章乡偶书 (另加翻译随笔) [译者之家]
Xiting


贡勋等级:男爵
经验值:138
技术等级:童生
技术分:0
共发贴16篇
共回贴0篇
共登录12次
注册:2012-1-4 2:05:00


发表于 2017-6-9 5:33:00
7. 回乡偶书

贺之章

少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。

7. Verse about Homecoming 

He Zhizhang

徐英才译

I left home young, but come home old,
My accent unchanged, locks grizzled.   
Kids, eager to know who I am,
Ask, laughingly, where the guest’s from. 

翻译随笔

1. 本文把“乡音无改鬓毛衰”译作My accent unchanged, locks grizzled。其中的locks是复数形式,不做“锁”解,而是“头发”的意思。

2. 第三行的“儿童相见不相识”如果直译成Kids see me, but do not know me会有两个缺点,(1) 听上去好像孩子们见到你就非得要认识你不可;(2) 跟下句没有逻辑关系。但如果我们把这个直译改成Not knowing who I am upon seeing me就跟下句有关系了。不过这里的upon seeing me是个累赘,因为not knowing who I am就已经包括了upon seeing me的含义在内,不必赘述。故本文用更肯定的口气把这个句子译作Kids, eager to know who I am
ppppp








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第六首贺知章咏柳(另加翻译随笔) 下一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第八首陈子昂登幽州台歌 (另加翻译随笔)


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation