《英译中国经典古诗词100首》第八首陈子昂登幽州台歌 (另加翻译随笔)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 238 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 《英译中国经典古诗词100首》第八首陈子昂登幽州台歌 (另加翻译随笔) [译者之家]
Xiting


贡勋等级:男爵
经验值:138
技术等级:童生
技术分:0
共发贴16篇
共回贴0篇
共登录12次
注册:2012-1-4 2:05:00


发表于 2017-6-9 5:34:00
8. 登幽州台歌         

陈子昂                 

前不见古人,    
后不见来者。    
念天地之悠悠, 
独怆然而涕下! 

8. Lament on Youzhou Terrace

Chen Zi’ang  

徐英才译

The ancient sages are long gone,
The future sages yet to come.
I ponder eons of heaven and earth,
And can’t help shedding forlorn and sad tears.

翻译随笔:

原文第一、二行“前不见古人,后不见来者”究竟是什么意思?是其字面所表达的“前面看不到古代的人,后面也看不到后来的人”的意思?不是!而是指像燕昭王那样的前代贤君既不复可见,后来的贤明之主也来不及见到,以此表达诗人生不逢时的蹉跎心情。故把这两行译成 I do not see ancestors behind me, nor do I see followers before me就显得有些肤浅。本文把这两行意译为The ancient sages are long gone, / The future sages yet to come.

另外,这里的are long gone是不及物动词go的过去分词gone作are的表语,表状态。这里采用表状态的句型来译比非表状态的句型来译更准确,它表示sages已经处于“早就不在的状态了”。
ppppp








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第七首贺之章乡偶书 (另加翻译随笔) 下一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第九首王翰凉州词 (另加翻译随笔)


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation