《英译中国经典古诗词100首》第九首王翰凉州词 (另加翻译随笔)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 320 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 《英译中国经典古诗词100首》第九首王翰凉州词 (另加翻译随笔) [译者之家]
Xiting


贡勋等级:男爵
经验值:138
技术等级:童生
技术分:0
共发贴16篇
共回贴0篇
共登录12次
注册:2012-1-4 2:05:00


发表于 2017-6-9 5:36:00
9. 凉州词                       

王翰                           

葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回。


9. Verse Composed in Liangzhou

Wan Han

徐英才译

Fine vintages in the goblets that glow at night,  
But Pipa blare urges us to ride and fight.  
Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;  
Time rarely sees fighters come back safe and sound.  

翻译随笔:

1. 本文第一行“葡萄美酒夜光杯”的译文是Fine vintages in the goblets that glow at night,其中把“葡萄美酒”译作fine vintages。为什么呢?因为vintage作形容词的本意是“最佳的,最典型的,经典的”,尤其是指过去某个时期的“最佳的,最典型的,经典的”;而作为名词,它又可以专门用来指(佳酿的,上等的)葡萄酒。故此译。

2. 本文第一、二行的“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催”由两个在结构上不对称的成分组成的,前一行是个名词独立结构;后一行则是一个主谓结构,但两行之间又存在一个明显的转折关系。这就表明,诗人是把前一行当作一个句子来写的。故本文采取同样的方法,把前一行译作省略了Here are 的句式:(Here are)Fine vintages in the goblets that glow at night,后一行用but 转折But Pipa blare urges us to ride and fight.  

第二行“欲饮琵琶马上催”历来有两种解读,一种是“正想开怀畅饮,马上的琵琶声频催”,另一种是“正想开怀畅饮,琵琶声频催(战士们)上马”。不过,诗无达诂,各人有各人的感觉,各人有各人的解读。从平仄来说,作“马上催”比较讲得通,从意思来讲,作“催上马”含义更深刻。我采用了后者,把本句译作…… Pipa blare urges us to ride and fight. 
ppppp








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第八首陈子昂登幽州台歌 (另加翻译随笔) 下一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第十首王之涣凉州词(另加翻译随笔)


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation