《英译中国经典古诗词100首》第十首王之涣凉州词(另加翻译随笔)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 310 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 《英译中国经典古诗词100首》第十首王之涣凉州词(另加翻译随笔) [译者之家]
Xiting


贡勋等级:男爵
经验值:138
技术等级:童生
技术分:0
共发贴16篇
共回贴0篇
共登录12次
注册:2012-1-4 2:05:00


发表于 2017-6-9 5:37:00
10. 凉州词                       

王之涣                       

黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。


10. Verse Composed in Liangzhou

Wang Zhihuan 

徐英才译

The Yellow River runs to far-off clouds of white,
Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.
The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?
Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.

翻译随笔

第三行“羌笛何须怨杨柳”不是“羌笛为什么要抱怨杨柳树”的意思,而是诗人在这时恰好听到羌笛吹奏《折杨柳》的乐曲,内心产生了戍卒的离愁感。古人有临别折柳相赠的风俗,“柳”与“留”谐音,杨柳和离别就有了密切的联系。现在当戍边士卒听到羌笛吹奏着悲凉的《折杨柳》曲调时,就难免会触动离愁别恨。所以我们不能把本句译成Why complain about the willows。“春风不度玉门关”,玉门关连春风都没有,哪里来的杨柳供你抱怨呢?本译是The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song? 译文里的bemoan是个动词,有“(哼哼唧唧)悲叹于”、“(哼哼唧唧)感伤于”的意思,因此这个译文就有“为什么老是哼哼唧唧悲哀地吹奏着《折杨柳》呢”这个意思。
ppppp








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 《英译中国经典古诗词100首》第九首王翰凉州词 (另加翻译随笔)


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation