010. 英译王之涣“凉州词”
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 839 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 010. 英译王之涣“凉州词” [译者之家]
Xiting


贡勋等级:男爵
经验值:138
技术等级:童生
技术分:0
共发贴20篇
共回贴0篇
共登录16次
注册:2012-1-4 2:05:00


发表于 2017-6-9 5:37:00
10. 凉州词                       

王之涣                       

黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。


10. Verse Composed in Liangzhou

The Yellow River runs to far-off clouds of white,
Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.
The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?
Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.

徐英才译








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 009. 英译王翰“凉州词” 下一篇: 011. 英译王之涣“登鹳雀楼”


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation