经典又高明的商标翻译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>翻译资源
您是本主题第 59 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 经典又高明的商标翻译 [翻译资源]
我爱普京


贡勋等级:平民
经验值:2
技术等级:童生
技术分:0
共发贴7篇
共回贴0篇
共登录6次
注册:2003/9/9 11:00:00


发表于 2018/11/8 15:39:00
1927年,可口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。


古怪的名字,棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,可口可乐销量惨淡……



这么好的饮料,怎么能被译名毁了呢?可口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名。


最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手。这家饮料公司也获得了广告界公认翻得最好的品牌名——可口可乐



它保持了英文的音译,甚至英文更有寓意,还易于传诵。于是成为经典,可口可乐风靡全国



实际上,很多商标都不是一拍脑袋就翻译出来的。我们挑出了最“有文化”的三个……


宝马丨BMW

自古中国就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。“宝马”之名。实乃品牌名缩写翻译的神作。



宜家丨IKEA

看到“宜家”二字会自然联想到家居,我们暂且不谈“宜家”和“IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意——《诗经·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家



露华浓丨REVLON

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”看到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子。的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。



看似普通的商标名原来这么有学问?那我们再来看几组!


商标名翻译不仅最好音意一致、神形兼备,而且要画龙点睛,使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值。



ppppp








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 时政翻译常用词汇 下一篇: 如何学习翻译


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation