除了 add oil,还有哪些中式英语也被权威词典收录?
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 50 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 除了 add oil,还有哪些中式英语也被权威词典收录? []
美罗迪


贡勋等级:男爵
经验值:106
技术等级:秀才
技术分:100
共发贴8篇
共回贴0篇
共登录55次
注册:2007/10/13 14:25:00


发表于 2018/11/8 15:44:00
最近 add oil 一词,被收录到牛津词典不知道大家有没有留意到?共青团也官宣了这件事……
1

把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的 OED 也收了,承认它的合法地位。

OED 收了 4 条“add oil”的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于 2016 年 6 月 7 日,引用的媒体是China Daily 的香港版,作者是英国驻港的教育学者 Andrew Mitchell:

“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”

2

说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看一些颇具代表性的词。

1.“jiaozi”(饺子)

2.“hongbao”(红包)

3.“guanxi”(关系)

4.“wuxia”(武侠)

5.“hukou”(户口)

 

6.著名网红“goji Berry”(枸杞)

以及“feng shui”(风水)“kowtwo”(叩头)“hutong”(胡同)等等等等……

7.词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见):

8.“lose face”(丢脸):

9.“no can do”(做不到)

10.“Chengguan”(城管)

“Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。

 

11.“Shuanggui”(双规)

12.“Laogai”(劳改)

当然,还有很多“dim sum”(点心)“kaifong”(街坊)“dai pai dong”(大排档)“siu mei”(烧味)“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。

13.“mao-tai”(茅台)

14.“fengshui”(风水)

15.“Xiang”(湘)

16.“taikonaut”(中国宇航员)

我们看到中国航天员会译成 Chinese astronaut。而这个词是合成词,它的前半部分和中文“太空”发音相似,而后半部分则截取英语“astronaut”组合而成,特指“中国宇航员”。

17.“Square Dancing”(广场舞)

3

你还知道哪些被牛津词典收录的中式词汇呢?

【来源于环球网、观察者网】

ppppp








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 干货:法律翻译四大要点 下一篇: 中英法律翻译参考:英文合同模板及法律类数据库


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation