电影字幕翻译浅谈
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 100 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 电影字幕翻译浅谈 [实用翻译]
Xray


贡勋等级:平民
经验值:3
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录1次
注册:2007/5/25 9:35:00


发表于 2018/12/5 16:37:00
电影字幕是电影的一部分,利用文字去展现和诠释影片对白不为人理解 的内容,因此,电影字幕翻译,跟一套电影的影片各类、故事情节、地域背景、语言运用息息相关。香港制作的电影对白均为粤语,为了配合不懂有关方言的人士理解 ,同时配上中文字幕,而为了出口西方国家之需要,更配上英文字幕。从事香港的字幕翻译,首先,要把粤语的口语对白作语内翻译,成为书写形式的中文字幕;其次,再作语际翻译,译成英文字幕。 在这个双重翻译的过程中,语内翻译为语际翻译作好准备,然后再通过语际翻译作两种语言之间的概念替代,利用一种语言符号去解释另一种语言符号。
 
电影字幕,随着20世纪 初电影的发明,于1903年面世,旨在把默片中赏的对白向观众传递,其后进一步为帮助聋哑人士收看影视节目而设,均属于一种语内字幕。这些字幕,最初是指画在纸上或印在纸上的文本,并以菲林拍摄下来置于影片的连续镜头之间,是今天我们所谓的intertitles,当时称为intertitles或inserttitles的,则是指把包含源语口头信息的部分镜头,以另一种语言重拍并予替代。
下面来具体谈谈语内翻译和语际翻译:
翻译可分为三类:语内翻译,是指在同一种语言之内以某种语言符号去解释另一种语言符号;语际翻译(interlingual translation),是指在两种语言之间以某种语言符号去解释另一种语言符号;符际翻译(intersemiotic translation), 则是指以一些非语言符号去解释语言符号,又或相反以一些语言符号去解释非语言符号。
从事香港的字幕翻译,经历一个双重翻译的过程:首先,需要把粤语的口语对白作语内翻译,译成书写形式的中文字幕,译成英文字幕。在这个过程中,语内翻译为语际翻译做好准备,先把对白中这个地区方言独有 的语言表达方法和所蕴含的文化观念、社会价值、宗教信仰、生活习俗, 以至不同行业的习惯用语厘清,一由易到难 利用书写的语言符号发信息替代、概括或归纳,另一方面也把语内语言符号间的障碍清除、差异缩减。随之,就是通过语际翻译作两种 语言之间的概念替代,利用一种语言符号去解释另一种语言符号。在这个阶段,因为英汉两种语系截然不同,译员在语言上通常会遇到词汇上、句法上挑战,继而就是作文化上的适当诠释。因此,在时空制约严谨的字幕要求下,适当地配合画面的步伐、气氛,把情节交代,比一般的双语翻译增添多一重难处。语内翻译多由部内和制作人员负责,而语际翻译则可由部内或部外的兼职从业员负责,不过,这些从业人员同样经历语言上和文化上的不同挑战。
 
与现在字幕翻译相比,以前的字幕翻译较为单纯,可是在影视的蓬勃发展中,衍生更多的类型,从而令影片的语言元素更为复杂。此外,全球化的现象,使各国的电影更有机会互相切磋,加上DVD版本的风行,令语际字幕翻译的需求大增。
在华语世界,一方面由于中国的市场开放,观众有机会欣赏到两岸三地不同省市制作的电影和影视节目;另一方面,基于香港制作的电影和影视节目广受欢迎,使这类语内翻译的需求增加。当普通话的主方语言和粤语的客方语言互相接触,主方语言难免也受影响,兴起新的词语、意义以及表达模式,就像过去粤语受英语的影响一样。
 
在处理这些语内翻译和语际翻译的时候,我们首先要考虑文本、语系的基本要求,从而在语言上予以配合。就以本文讨论的字幕翻译,不管是语内翻译或语际翻译,首要就是符合口语转换书面语的要求,进而使用不同的策略配合交代剧情。虽然字幕是电影的乐趣,因此翻译策略以浓缩、省略、概述为主,也有就语义加以诠释,遇上适当的情景,不妨采取归化或取代的手法,此外,也可就不同的词类、用法作适当的音译。
 
当然,在字幕的语内翻译和语际翻译过程中,语言的意味,蕴含的幽默、讽刺和趣味,未必能一一保留,尤其在一些语音取胜的语言转换上,这些效果一般都会失色。可是当考虑到口语转换书面语的基本要求和所受的时空制约时,应以交待剧情为先,保留语言特色为副。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation