尽管机器翻译市场增长,人工翻译价值仍在
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>业界动态
您是本主题第 1058 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 尽管机器翻译市场增长,人工翻译价值仍在 [业界动态]
webmaster


贡勋等级:平民
经验值:23
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
发表于 2018/12/7 10:02:00
 
新的报告预测未来四年机器翻译市场将增长近25%,技术进步可能会持续增长。有了这样的期望,人们很容易相信计算机很快就能很好地翻译,以至于不需要人工翻译。
然而,现在不是在不久的将来放弃人类的时候了。虽然机器翻译等技术在以一种语言制作有价值的内容方面发挥着重要作用,但专门研究其母语,文化和专业领域的人仍然需要参与大多数翻译。对于知识产权尤其如此,特别是专利申请尤其如此,即使是一个误译的单词也会导致专利无效,数百万美元的收入损失。
请考虑以下几点:
机器翻译以过去为指导
牛津词典每年都会公布一份世界新词汇清单。例如,在2014年,最常用的新词(2013年的两倍)是“vape”,就像电子香烟一样。2013年的Selfie在两年内增加了17,000%,在它达到顶峰之前。
因此,即使您编译了当今所有语言的大量数据库,并实时更新,它只能告诉您人们如何使用语言,而不是今天如何使用语言,而且明天不会如何使用它。在专利领域,我们一直在研究新发明,其中许多可能需要以新的方式使用单词,甚至可能包括新单词 - 在昨天的文档中找不到的语言。
语言必然受到文化和语境的束缚。
由于语言与文化紧密相关,“文字”翻译往往具有令人难以置信的误导性。在一种语言中,文化可能会使用冗长的问候语。如果它按字面翻译,在另一种语言或文化中听起来会很荒谬。高级统计机器翻译可以查找等效的,而不是字面翻译。然后存在一个潜在的问题,即“等同”词在不同的语境中很可能会有所不同,因此翻译决策与语境和文化联系在一起。理解文化和背景的复杂性限制了机器翻译。
然而,兜售对人们的持续需求 - 尤其是母语,文化和技术技能 - 并不意味着削弱技术辅助翻译为他们提供的价值。实际上,除了最终翻译文档之外,机器辅助翻译还为客户提供了有价值的翻译资产。翻译记忆库(允许翻译团队重复使用并利用过去批准的翻译)使人工翻译人员的工作更快,更准确。它还可以为客户节省资金。我们发现,在大型跨国公司中,不同部门要求翻译完全相同的文档并不是一种罕见的情况。我们的文档管理,并使用翻译记忆作为第一次通过,轻松识别这些重复的请求,并实际上每年为客户节省100,000美元+。
此外,术语管理软件不断更新词汇表,其中包含常用术语的翻译,这些术语可以特定于客户的内部本地和贸易部门。该数据库可以增长到可以在整个企业中使用的数万个术语,以实现一致的翻译。
甚至欧洲专利局(EPO)也承认其在线机器翻译工具 - 专利翻译 - “无法提供具有法律约束力的翻译。”但这项技术肯定会使某些流程 - 例如专利申请的发现 - 更加简单,这就是它的目的是做。Patent Translate可以提供任何专利或专利相关文件的要点,并帮助确定它是否相关。然后,您可以更好地确定您需要投资人工翻译的位置。
但这让我们回到了对人工翻译的需求,特别是对于任何能够成就或破坏您业务的文档。在这个新时代,它不是机器或人的问题,而是如何管理特定翻译需求的正确组合。考虑到翻译的目的 - 营销,文学,法律等 - 将决定资源的组合,以产生客户所需的最佳,最有效的翻译。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology