商务合同翻译有哪些注意事项?
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 438 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 商务合同翻译有哪些注意事项? [实用翻译]
辅导


贡勋等级:平民
经验值:21
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
发表于 2019/1/11 9:47:00
 商务合同是常见的法律文书,在涉及到翻译环节时一般都非常重视。尚好佳译翻译公司专业合同翻译译员表示,具有法律效力的商务合同用词用语都非常正式规范,所以在翻译过程中也要避免口语化,那么商务合同翻译应该注意哪些问题呢?

1、注意介词或介词短语的翻译,在商务合同当中,翻译一定要注意介词或者介词短语的翻译,词语的选择能够显示出翻译语言风格的正式与非正式性,但是正式性与非正式性是相对而言,且无优劣之分,还需要根据具体情况而定。

2、注意词语并列的现象,国际商务合同关系着双方的利益与权力,所以在翻译过程中一定要力保准确无误,避免出现分歧和误解,这就关系到翻译过程中对于同义词(近义词)使用的现象,出于严谨考虑,可以使用合同用语当中的固定模式,避免出现分歧,造成不利。

3、如果说在商务合同翻译的过程中,要体现用词用语的专业、准确的特点,那么还更需要注意的是,商务合同翻译还更需要注意其句法结构严谨、句式较长的特点。所以译员要保证译文能够体现出商务合同庄严的风格和清晰的逻辑;同时要避免出现曲解、误解导致双方的合法权益受到损害的现象。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology