音乐领域翻译的介绍
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 483 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 音乐领域翻译的介绍 [实用翻译]
孔维华


贡勋等级:平民
经验值:28
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
发表于 2019/2/20 14:46:00
 音乐领域是一个专业的领域,其翻译早已不再是简单意义的从一种语言转化到另外一种语言,同时一种跨文化的交流行为。随着中国文化在海外的传播,对翻译的需求也不断增加,中国博大精深的音乐文化,也吸引着许多国外学者。同样,也有越来越多的中国人对国外的音乐感兴趣。以下将针对音乐领域的翻译做几点介绍。

乐器名称的翻译
  如今我们看到钢琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名称不会感到陌生了,但想到中西之间没有太多共通的乐器,所以在开始翻译这些名称时需要煞费苦心,我们读到的一些早期名家的作品里面,可以发现同一种乐器会有不同的译名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有这么一段话“但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲”,其中“梵婀玲”直接从“violin”音译,现在则通译为小提琴。   
        我们可以发现,尽管译法千差万别,但不外乎两大类,一类是意译,如钢琴、小提琴等,另一类则是音译,如吉他,曼陀林等。早期的翻译比较喜欢用意译,近代则越来越倾向于音译。对此,我是意译的拥护者,音译可能出于中西方没有对应的乐器,还不如保留原文的考虑,但是这忽略了一点,原文是有明显的或隐含的意义的,而音译成外文,则只是一串音素的堆砌,丢失了原文的意味。
   想象一下,如果我们熟悉的钢琴(piano)被翻译成“皮诺”,小提琴(violin)翻译成“瓦尔林”,大提琴 (cello)译为“切罗”,不知道大家有何感想。虽然说现在这些翻译也不是尽善尽美,但是我们仔细观察,就会发现最初翻译者的良苦用心。 
  当最初的翻译者看到“piano”这个词时,首先应该考虑的是它可以用哪个中国乐器的概念来对应,我们自然而然会想到古琴(当初称为琴,近代为和其它乐器区别加了个古字),两者都各自文化里的乐器王者,而且都是弹拨乐器,但是piano 和古琴形状用法大相径庭,而译者巧妙地加上了“钢”字,暗示了其体型庞大,结构坚固,因此用“钢琴”来翻译piano算是一个成功的案例。而如果翻译成“皮诺”,就会不知所云了。
   中西文化开始接触的时候,西方文化处于绝对强势地位,所以大量的西洋乐器被介绍到中国,但幸运的是,当时有一大批学贯中西的大家,因此有些非常精妙的翻译流传了下来。随着国家的发展,中国的乐器也越来越为人熟知,纷纷走出了世界,但如何将中国乐器翻译成外文也成了一大难题,我现在发现音译成了绝对主流,也许是因为现代生活节奏快,人们已经不屑于停下来慢慢思考,”Qin”(琴), ”Zheng(筝)”, ”Pipa(Pipa)”, “Erhu (二胡)”, “Sanxian (三弦)” ……, 这些在汉语里充满文化韵味的乐器变成了一串串拼音符号,不知道老外见了有什么感想,最好的做法自然是模仿将piano 翻译成“钢琴”的方法,找到对应的外文作为基础词,再根据乐器本身形状和特点加上修饰词,当然这样做难度很大,需要很高的语言素养和乐器指示,而且现在泛滥的拼音译法已经流畅开来,不易更改,也只能是作为一种期望吧。
    曲目的翻译
   就曲目来说,西方音乐大多为无标题音乐,特别是在浪漫主义音乐之前,之后也出现了一些标题音乐,而中国情况相反,由于中国语言非常强大,所以几乎每首曲子都有个标题,标题翻译的处理比较简单,因为每个标题都是有含义的语句,直接按照字面的意思翻译成对应流畅的语言即可。对于一些有特殊文化的标题就需要译者仔细斟酌,尤其是在汉语译成外文时,汉语古语非常简练具有诗意,要用同样意境的外文译出并非易事,我们来看一些中国古曲的名称《潇湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妆台秋思》、《列子御风》、《广陵散》等等,翻译这些曲名,不仅要了解字面的意思,还要理解曲子背后的背景和文化含义。
   西方音乐虽然大多无标题,但是有很多固定的形式,如symphony(交响乐) 、concerto (协奏曲)、sonata (奏鸣曲),opera (歌剧), chamber music (室内乐), solo (独奏),duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,这些形式在中国音乐里完全没有对应的词汇,因此翻译界前辈已经根据自己的理解给出了经典的译文,大部分采用意译,这也普遍为人们所接受。我们在傅雷的译文中还能发现将sonata 翻译成“朔拿大”,这就是采用了音译的方法,当然这种译法没有被接受。
   除了形式之外,西方音乐还有些固定的称谓,乐曲的大小调(major and minor), 乐章(movement) 等等,情况也和上述类似,这里不再一一赘述。
   专用词汇
   西方音乐里有大量的演奏表情术语,而且这些术语来源于英法德意等各类语言,如表示速度的:   largo——广板、lento——慢板、adagio——柔板、grave——庄板、andante——行板、andantino——小行板、moderato——中板、allegretto——小快板、allegro——快板、vivo——快速有生气、vivace——快速有生气、presto——急板   修饰标记:   molto——很、assai——很、meno——稍微、possibile/pocopossibile——某种程度上、piu——更加、non troppo——不太过分的、sempre——不变的








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology