机器翻译达到怎样的水平了?
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>业界动态
您是本主题第 1145 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 机器翻译达到怎样的水平了? [业界动态]
lixiaofeng


贡勋等级:平民
经验值:1
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
发表于 2019/2/26 16:07:00
 机器翻译是利用计算机将一种语言翻译成另一种语言的过程,这是人类的一大进步,让很多不懂外语的人也能通过机器翻译进行交流。

那么,机器翻译真的能达到人类的水平吗?现在的机器翻译能够代替人工翻译吗?你的外语真的白学了吗?不妨来了解一下当前机器翻译的真实水平。

随着科技的发展,大大小小的科技公司都在不遗余力地开发智能的机器翻译工具,尽管最近AI在自然语言处理和情感分析方面取得了较大进展,但人工智能驱动的语言翻译还是没有为全球化准备好。AI在没有接收到符合语法特征的语言的情况下,尚且不能游刃有余地处理语言请求。2016年11月,谷歌曾经尝试在其翻译工具中增加了神经网络,但是翻译的译文中仍存在奇怪的交际和语法问题。

许多技术专家们与语言学教授针对这一问题进行了探讨。


对于“为什么迄今为止一直没有准确的语言翻译”这一问题,Jacksonville大学西班牙语、拉美文学和国际研究副教授豪尔赫·马吉福(Jorge Majfud)博士就曾表示,谷歌的翻译技术现在能顾及整个句子,并非只翻译单个单词,但尽管如此,它的翻译问题仍然存在。“问题这样翻译技术顾及‘整个’句子的能力还不够。一个单词的意思要放在句子里去理解,句子的意思则要放在段落中去分析,而文本的意思又取决于大背景下的含义,即文化和说话人意图等。” 

从技术人员的角度看,人工智能想要取代翻译,困难重重;但从语言学教师的角度看,即使有一天技术能做到了,也不可能取代语言学习。Talene Boodaghians是一名教多门语言的老师,她拥有牛津大学的应用语言学和第二语言硕士学位,针对近日传的纷纷扬扬的“有了翻译机器,学生以后‘学习文化,而不是语言’”的言论,她发表了自己的独到见解:

在所有学习的科目中,也许没有一门科目像语言学习那样,能极大地激发起人们用技术取代学习的想象力。随着机器翻译变得越来越先进,许多人将它们视为未来的发展趋势。“学习文化,而不是语言”似乎成为未来学习者的正确建议,尤其是当可佩戴技术能越来越有效地提升人们的实际交流时。但是,这些其实是对人们的误导,原因如下:

1. 语言学习对你的大脑有好处
研究证明,双语儿童比单语儿童有更好的学习记忆能力。此外,双语甚至可以延缓老年痴呆症的发作。

2. 语言学习能给你力量
如果你会另一种语言时,就不必依赖人或机器来翻译。

3. 语言学习会让你成为一个更成功的谈判者
不用借助翻译工具,直接交流,初期的信任会很容易建立起来。

4. 语言学习让人们懂得谦卑
语言学习也是一种认识,是对事物的理解。我们可能是对的,异国的朋友也可能是对的,但我们最终说的却不是一件事。这让我们知道,宇宙并不是围绕我们转的,能够意识到这些很重要。

由此可见,机器翻译远没有达到能够替代人类的水平,“人”依然是语言使用的重要因素,由于语言的使用环境众多,而且复杂,所以计算机依然难以判断许多语境中的语言。此外,机器翻译依然无法消除外语学习,学习外语的过程对大脑的认知大有裨益,这也是人类自我发展的重要方式。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology