医学翻译的词汇和文件类型
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 844 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 医学翻译的词汇和文件类型 [实用翻译]
anny0817


贡勋等级:平民
经验值:2
技术等级:秀才
技术分:100
共发贴1篇
共回贴0篇
发表于 2019/2/26 16:35:00
 医学是一个牵动千家万户生命的学科,其翻译的专业性和准确性不容小觑。医学翻译不同于其他翻译,大多涉及到医疗机械使用、药品说明书翻译以及各种医学文件、专利文献,这些内容决定了医学翻译议员需要超强的专业性,各个医学专有名词的词汇必须熟练掌握。

1、医学词义的选择

  医学翻译中最主要的两个过程就是理解和表达,而在理解的过程中—个十分重要的方面就是词义的选择。同—个词语用在不同专业、不同语境或是与不同词组进行搭配时,表达的概念就会有所不同。要保证医学翻译的准确性,译者就必须要懂得如何对词义进行恰当的选择。例如“病人”翻译成patient、“疾病”翻译成disease、“病毒”翻译成virus、“肝病”翻译成liver disease。

  2、医学词语搭配对词义选择的影响

  词语是一句话中非常基本的单位,同—词语在不同的搭配情况下其意义可能会有很大的差别。比如汉语的“病”这个词就能够与很多词进行搭配,形成新的词,从而表达的意思也会不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻译成不同的英语。对于搭配起来的词组和短语,不能够望文生义,在翻译的过程中要勤查词典,准确理解,从而保证医学翻译的准确。

  3、医学语境对词义选择的影响

  很多词语在不同的语境下其含义是不—样的。同—个词语用在日常语境和医学语境中其意义往往也存在着巨大的差别。即使同是在医学语境当中,同—个词语在不同的医学领域其意义也会有所不同。同时,词义的不同也直接决定了表达方式的不同,特别是在医学领域中更要注意表达方式的规范与专业性。对于我们以汉语为母语的译者来说,对汉语语境的把握比对英语语境的把握要容易得多,所以在进行医学翻译工作时,要保证汉语语境正确的情况下,把握好英语语境。

此外,医学相关文件的翻译也有各自的特点,需要多加注意,才能准确把握。

1、医疗器械说明书:

主要针对国外引进器械、仪器的说明书的翻译,为了治疗者的安全和潜在的隐患,这些器械的组装和使用必须准确,因此,需要专业翻译公司将说明书翻译精准。

2、药品使用说明:

很多西药都是英文命名,我们往往拿到手中看不懂、更不知道怎么使用,所以一般进口到国内的药品需要翻译为中文,从产品名称到使用方法、产品功效以及相关副作用需要精准、专业的译者。

3、医学论文翻译:

目前,西医在很多高级医学院校、医疗机构得以创新,对某一现象有所感悟,得出相关医学创新,医学创文的论文以及相关专利,一般需要英文简介或者全部的英文复件,论文、专利翻译是更高层次的翻译内容,对专业术语、格式把控要求非常严格。

4、病历翻译:

病历是对患者健康水平的综合评估,同时也是患者就医的主要凭证。国外病人到国内就诊,或者出国就诊、病历证明需要语言转换为国外本地语言,并且需要具有翻译资质的正规公司出具证明文件。

病历翻译作为出国就医的基本前提,与患者疾病诊断及人身安全密切相关,所以一定要做到专业、准确。

医学翻译要求很严格,不仅仅代表着学术论辩,更和生命挂钩,所以译者需要具备一定的医学知识,熟悉医学词汇,必要时还要查阅专业文献,在任何细节上都不可马虎对待。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

页次:0/0 页 转到:
[首页][上一页] [下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology