China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2018»
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:125245
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧105
lily2005 发表于 2014-10-12 15:49:00
 第27课 翻译与文体--应用文翻译  翻译不仅要译出原文的意思而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包

括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体如各种方言、正式

用语非正式用语等还包括各种体裁的作品如科技文体公文文体新闻文体口语体

书面语体等。对文体的划分语言学家仁者见仁角度不同分类也就不一。本书中的应用文

指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本内容庞杂形式多样包

括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文

(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品

广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。鉴于应用文范围较广

不同类别之间在文体上又有较大差异本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻

译。  

一、公文的文体特点及翻译  

一 公文的文体特点  

公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文

件。其文体特点主要体现在以下几方面  

1 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、

措施因此公文在措词上必须准确明晰切忌模棱两可或含糊晦涩。  

2 用词正式且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章需具有其权威性、

规范性。因此在用词上一般较为正式并且不排除使用一些较为古雅的词如hereinafter, hereof, 

herewith等等。  

3 普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance

一词通常指"允许"、"津贴"而在经贸合同中则多指"折扣"。  

4 长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨表意准确在句法上常常叠床架屋

以至使得句式有时显得臃肿迟滞同时句子的长度也大为增加。

阅读全文(895) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 3247367 times.