China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2018»
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:125248
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧108
lily2005 发表于 2014-10-12 15:50:00
 二 商贸函电的翻译  

翻译商贸函电一要懂得一些经贸知识学会用行话译行话用术语译术语二要认真

仔细因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描述以及日期等切不可大意而

译错三要使用平实自然但又与原文正式程度相当的语言四要遵从原文格式五要遵从一

些约定俗成的译法如信函中的Dear sirs, 一般不译为"亲爱的先生们"而译成"(执事)先生"

或"径启者"。商号名称中的"&"符号一般不译如Messrs Martin & Co.就译为"马丁公司"不

能译为"马丁先生们和公司"。而please don't hesitate to…则不译为"请不要犹豫去干……"习

惯上译为"尽可以……"或"务请……"through the courtesy of…常译为"承蒙……好意"。六要弄

清一些常用缩写词的含义同时还要知道在何处断句因为电报中通常不用标点符号有的

甚至取消了代替标点符号的诸如STOPCOMMA之类的标点词。再者电报电传在句式上

常省去介词、冠词、助动词等在时态上则通常用动词的-ed形式表示已完成用动词-ing

形式表示将要进行。如ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174将乘坐中国民航174航班

抵达纽约。。 GOODS DELIVERED货已发出。。此外还有为节省电报费将两个或更

多的单词拼成一个词(电报中不超过10个字母的均按一个词收费)如MEDIUMSIZE

=medium size, STG4/PC=4 per piece。而在电传中(按时收费三分钟起算)人们在

电文过长的情况下会使用一些双方熟知的、国际上惯用的所谓电传语如CFM=Please 

Confirm请确认RAP=I will call you againASAP=as soon as possibleZSWK=THIS 

WEEK等。译者必须具备这方面的知识译起来才不会有如看天书之感关于电报电传中

的缩略词的规律及部分常见的缩略词参见《新实用英译汉教程》pp.277-278。  

下面是一份电传的主要部分及其参考译文  

TKS F UR OFA  

BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT AS GDS OF JAPANESE MAKE 

WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 

5PCT V WL ODA 1000 SETS.  

PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.  

谢谢你方报盘。  

但很遗憾对我方市场来说你们的价格太高。日本产的样式相似的产品正在这里销售

且售价要低得多。若你方能降价5%我方将订购1000台。  

请对此给予考虑并尽快回复。  

即颂。   

阅读全文(923) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.000 second(s), page refreshed 3247371 times.