China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2018»
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:125255
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧109
lily2005 发表于 2014-10-12 15:50:00
 三、广告英语的文体特点及翻译  

一 广告英语advertising English的文体特点  

1 在措词上广告英语使用的词汇一般较为简洁具有口语化倾向。这一方面能使读

者尽快得到所需要的信息另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。另外

不少广告还经常使用模拟生造新词coinage甚至错拼词这不仅可以体现这些广告独特的

个性还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。  

2 在句法上广告英语的特点表现为句式简单祈使句、主动句及省略句使用懂易记

还能充分发挥其说服功能persuasive function同时也能达到节省篇幅的目的。  

3 在修辞上广告英语常使用双关、拟人、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位

和吸引力。另外为了强调某一信息加深人们对产品的印象广告还常常使用重复手法

对某些词、词组或句子进行重复。这些修辞手法的运用可充分体现广告的说服功能和美感功

能aesthetic function并有效地增强广告的表现力。  

4 英语分类广告中还经常出现一些缩略词。其缩略方式与电报、电传中的不尽相同

同一缩写形式因文体语域不同所指也会有所不同。例如  

RE=real estate房地产(RE在商贸电传中=refer to)  

apt= apartment公寓(APT电传中=aparture)appt= appointment约会  

adm= admission允许、进入 admin= administration行政、管理  

secy= secretary秘书 recept= reception/receptionist接待/接待员

阅读全文(929) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 3247384 times.