China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2018»
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:125249
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧113
lily2005 发表于 2014-10-12 15:52:00
 翻译英语论说文应注意以下几点   

70 1 理清原文的篇章结构。论说文的篇章结构往往较为复杂因此在着手翻译前译者应

首先分析一下原文的结构与布局理清段与段之间的关系以便从整体上把握全文的脉络。  

2 谨慎遣词造句。论说文在遣词造句上有其明显的特点因此翻译中译者必须最大限

度的体现原文在字、词、句方面的文体特征。在措词方面一定要使译文与原文在语域上相

适应。在句法方面译文在避免翻译腔的同时应反映原文的句法特征以体现论说文严谨、

慎密的特点。此外译文还应尽量再现原文的修辞特征例如原文如有排比结构则译文

也应设法以排比结构将之译出以体现原文的气势与感染力。  

3 如果原文作者引经据典译者在翻译中可采取加注或.释义的方法。如译一般论说文

以上2种方法则可视情况选用。如译演讲或发言应以后一种方法为主。这主要是考虑到译

文的语篇功能应与原文对等。当然如果我们翻译一篇演讲或发言只为他人参考或为了研

究等别的目的那么译者在处理典故时不妨多用加注的方法以便读者参考或弄清出处。  

阅读全文(1486) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.000 second(s), page refreshed 3247372 times.