China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2018»
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:125252
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧114
lily2005 发表于 2014-10-12 15:53:00
 试看下面这篇论说文及其译文  

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, 

conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.  

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so 

conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have 

come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives 

that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.  

But in a large sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow - this 

ground. The brave men, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or 

detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what 

did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who 

fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task 

remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for 

which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall 

not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that 

government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.  

八十七年前我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家它孕育于自由之中奉行

一切人生来平等的原则。  

现在我们正从事一场伟大的内战以考验这个国家或者任何一个孕育于自由和奉行上

述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为

使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命我们来到这里是要把这个战场的一部分奉

献给他们作为最后的安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。  

但是从更广泛的意义上来说这块土地我们不能够奉献不能够圣化不能够神化。

那些曾在这里战斗过的勇士们活着的和去世的已经把这块土地圣化了这远不是我们微

薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话全世界不大会注意也不会长久地记住

但勇士们在这里所做过的事全世界将永志不忘。毋宁说倒是我们这些还活着的人应该

在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的的未竟的事业--我们要从这些光荣的死者身上汲取

更多的献身精神来完成他们已彻底为之献身的事业我们要在这里下定更大的决心不让

这些死者白白牺牲我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生要使这个民有、民治、

民享的政府永世长存。  

该段落节选自林肯的著名演说Gettysburg Address。原文措词精炼典雅并较多地使用了

书面用语literary words在句法上文中句子长短交错并频繁使用了一些复合结构这

使得演说呈现严谨的条理性和逻辑性在修辞手法上大量并列关系的词、词组和句子及 

71 排比结构的运用不仅使演讲气势磅礴动人心扉而且由于其整齐的句式和分明的节奏

也增强了演讲的感染力。译文在词法、句法及修辞方面紧跟原文较好的体现了原文的意义

与风格。如在措词上译者较多地使用了诸如"先辈们"、"孕育"、"永志不忘""未竟的事业"

"汲取""福佑""永世长存"等富有文学色彩和感情色彩的词这些词语的使用时的演讲显得

庄重典雅极富感染力。另一方面在措词上译者还注意了选词的精炼如"民有、民治、民

享"三词言简意赅可谓字字珠玑堪称难得的佳译。在句子结构上译文较好地控制了句子

的长度与复杂性使之显豁通达而不失庄重严谨。在修辞上译者在译文中较好地体现了原

文的排比结构如"不能够……不能够……不能够……"和"我们要……我们要……

我们要……"等。总之由于译者准确地理解了原作的思想内容并较好地把握了其语言风格

同时在遣词造句及修辞等方面精雕细琢紧跟原文因而译文在内容上忠实达意在表达上

酣畅淋漓在风格上简练凝重充分再现了原文的思想与文题风格堪称上乘之译作。

阅读全文(1726) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 3247380 times.