China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«January 2018»
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:119231
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧117
lily2005 发表于 2014-10-12 15:54:00
 4 新闻英语还大量使用新闻套语如according to…(eyewitness, AP reports, sources 

concerned, etc.)据目击者美联社有关方面等informative sources or well-informed source

消息灵通人士with guarded reserve持审慎态度no comments无可奉告on the brink 

of a breakthrough即将取得进展quoted as saying (cited as saying)援引……的话说, in 

response to allegation in The New York Times就《纽约时报》的提法发表评论Not so, not yet

不置可否preferred not to be identified不愿透露姓名的等等。  

5 为节省篇幅新闻报道还常使用缩略词如ISDN (Integrated Services Digital 

Network)PC (personal computer)TMDTheater Missile Defensememo (memorandum)

AIDS (Acquired immure Deficiency Syndrome)mod (modern), Lab (Labor), Lib (Liberal), nukes 

(nuclear weapons), heliport (helicopter airport), NATO (North Atlantic Treaty Organization), memo 

(memorandum), SALT (Strategic Arms Limitation Talks) 等等。  

阅读全文(1850) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 3233394 times.