China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«January 2018»
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:119249
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧118
lily2005 发表于 2014-10-12 15:54:00
二 句法层面  

1 为求得在较小的篇幅内容纳较多的信息量新闻英语多采用扩展的简单句

expanded simple sentences其方法是使用定语、状语、同位语、介词短语、分词短语等语

言成分来扩展简单句。因此英语报刊里经常出现一个句子就是一个段落的情况。而要把众

多的信息包容到里面在确保句式不过于复杂的前提下作者只有大量使用或增加修饰限定

词的数量。试看下列一则报道  

LAGOS, Dec. 15(Reuter) - The Nigerian foreign ministry's offices were completely destroyed 

by a fire in the center of Lagos Monday night.  

Eyewitnesses gave conflicting reports about the number of people injured in the blaze, which 

firemen suspect was caused by an electrical fault.  

One fireman said four people had been rescued from the ministry, suffering from minor injuries. 

About 100 firemen were unable to prevent the blaze spreading to buildings beside the seven-storey 

ministry.  

The foreign ministry, which lost many valuable records in the blaze, was due to be moved to a 

new site shortly.  

The building, completely gutted by the blaze, also housed offices of the information ministry 

and the ministry of science and technology.   

2 广泛使用直接引语间接引语。这既可增添新闻报道的真实性和生动性又可显示

其客观性。  

3新闻英语多用主动语态但为了叙事的客观和便利有时也使用一些被动结构。  

4正文较多地使用现在时而标题所使用的时态则几乎都是现在时这可对读者产生

一种"某事正在发生"的印象从而增强其真实感和现实感。例如China Starts WAP Service. / 

Longevity star dies at 110.  

5标题中常使用省略句。像冠词、动词、介词等常在标题中省略这既可节省版面

又可使新闻的风格显得简洁明快。如House and Senate Pursuing Efforts to Reduce Deficit (The 

New York Times) = The House of Representatives and the Senate are pursuing the efforts to reduce 

the deficit.  

阅读全文(1777) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 3233425 times.