China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«January 2018»
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:119242
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧119
lily2005 发表于 2014-10-12 15:55:00
 三语篇层面  

在篇章结构上英语新闻有其惯常使用的布局即标题headline导语lead正文

body结语conclusion。英语的标题通常十分简洁几个关键词即可点明其报道内容的

要旨。导语一般为新闻的第一句话它通常提纲挈领地点明该条新闻的主要内容即who

what, when, where, why or how。正文部分则对整个事件作进一步的详细说明在先后排列顺 

73 序上一般是比较重要的内容在前较次要的在后即形成一种倒金字塔形的结构the inverted 

pyramid form。这样读者如有时间则可以将全文读完如无时间则只需浏览一下较靠前面

的部分以迅速了解该新闻的要旨同时编辑也可很方便地决定取舍。当然由于报道的事件

的性质各异作者也有采用顺时叙述法(the chronological method)或其它方法的。在新闻的最

后是结语部分该部分通常对整个事件进一步发挥并做出结论。  

总之新闻英语语言大多简洁精炼表意清晰易懂。因要照顾到文化水准较低读者的理

解力和接受能力故句子多不太复杂词语多用短词和常用词但表述则力求生动当然一

些作者为赶时间或因自身水平所限有时也会用一些陈腐之词但这绝非主流(新闻行业套语

另当别论)。此外因新闻报道崇尚客观真实所以作者常要避免个人感情和倾向性更忌

不切实际的夸张语言应以平实为范。

阅读全文(1906) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 3233414 times.