China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«October 2018»
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:138555
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧120
lily2005 发表于 2014/10/12 15:56:00
 新闻英语的翻译  

翻译英语新闻报道要顾及其文体特点在遣词造句和谋篇布局上都应使译文"适如其所

译"。具体需注意的是  

1 要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述新闻英语有自己特

定的一套惯用词汇因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张

冠李戴造成误译  

2 要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说新闻英语语言正式程度适中

有时还带有一些会话语体色彩所以译文语言不可太雅亦不可过俗。但是因为一些作者

常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语也因一些作者有时会使用几个俚俗词语所

以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外还应注意大报新闻语言特点与小报

新闻文体特点的区别。一般说来像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正

规而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼词语正式程度偏低。

因此译者必须认真分析原文的文体特点使译文与原文保持文体上的一致。  

3 处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词首先可依据英语构词法对其在

词形上加以辨析比如找出该词的词根或词缀以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系

和上下文中即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索判断该词可能的

意义。如果经以上考证后仍不得其意则可给出该词的音译并在随后的括号内写上原英文

词必要时还可加脚注。这里所说的"新词"就是那些字典中查不到的词那些按照你原先知

道的词意译出但又发现语意逻辑不通的词。  

阅读全文(2712) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.016 second(s), page refreshed 3337100 times.