China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«October 2018»
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:138577
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧121
lily2005 发表于 2014/10/12 15:56:00
 4 行文要力求简明。语言要平实不可浮华夸张不要掺杂个人感情在名词前加修

饰语时应慎重。  

5 翻译时不要为某些动词的时态所惑注意原文的一些特殊语法现象。如 Largest 

Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的isDeposits, loans rising in HK意

为Deposits and loans are rising in HK. 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident则意为2 

Workmen Are Injured…。  

6 标题翻译要尽量与原文一样简短要注重译文能象原文一样传神达意。例如: Four 

Killed and Five Hurt in a House Fire 可译为"房屋起火五伤四亡"Soccer kicks off with Violence

可译为"足球开赛脚踢拳打"。

阅读全文(4026) | 回复(1) | 引用(0)作者的个人空间

 


回复:英文翻译技巧121
wangxuri发表评论于2014/12/26 16:21:00
"Soccer kicks off with Violence."

可译为"足球开赛拳脚相加"。

个人主页 |个人空间 | 引用 | 返回
 


9 1 :

发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 3337527 times.