原文 译文 术语
1、第A1标段由K52+896至K53+816，长约0.92km，包含工作内容主要为为岳阳岸（基础+主桥副孔+锚定+索塔+跨中以东主梁+跨中以东猫道横向联系+跨中以东桥面附属结构安装）+上游（主缆+吊索+索鞍+索夹+猫道）。全线设计时速为100公里/小时，大桥宽度33.5m，六车道高速公路。 1. The A1 bid section, about 0.92km long, is from K52+896 to K53+816. The main construction part of it is composed by Yueyang shoreside (including: basic section, sub-span pile of the bridge, anchors, bridge towers, main grider east of midspan, CatWalk horizontal linkages east of midspan and subordinary structure installation of deck east of midspan) and upstream section( including: main cable, sling chain, saddle, cable tongs and CatWalk). Designed mph of the whole section is 100 km/h and is 33.5m in width. It also has been designed as a six-lane highway. 标段：bid section；
跨中以东：east of midspan；
桥面附属结构：subordinary structure installation of deck；
2、下列文件应视为构成合同文件的组成部分： 2. The following files shall be considered as a part of the components of this contract:
（1）本协议书及各种合同附件（含评标期间和合同谈判过程中的澄清文件和补充资料）； (1) This agreement and all attachments of the contract (including clarifying and supplementation files during evaluation and negotiation);
（2）中标通知书； (2) Bid-winning Notice;
（3）投标函及投标函附录； (3) Letter of tender and its appendix;
（4）项目专用合同条款； (4) Specialized covenants of this project;
（5）公路工程专用合同条款； (5) Specialized covenants of road engineering;
（6）通用合同条款； (6) General covenants;
（7）技术规范； (7) Technical specifications;
（8）图纸； (8) Drawings;
（9）已标价工程量清单； (9) Priced BOQ;
（10）承包人有关人员、设备投入的承诺及投标文件中的施工组织设计； (10) Commitments about stuffs, equipments and the construction organization design in bidding files;
（11）其他合同文件。 (11) Other files.
3、上述文件互相补充和解释，如有不明确或不一致之处，以合同约定次序在先者为准。 3. The above files supplement and interpret with each other and if any inconsistency or indeterminacy happens, principle ordered previously in the contract shall be taken as final.
4、根据工程量清单所列的预计数量和单价或总额价计算的签约合同价：人民币（大写）陆亿伍仟零叁拾玖万柒仟玖佰伍拾捌元（￥：650007958.00元）。 4. Contract price calculated by predicted number and monovalent or total price listed on BOQ is: RMB￥650,397,958.00 Yuan.
5、承包人项目经理：张念来；承包人项目总工：石 柱。 5. Project manager: Zhang Nianlai; Chief engineer: Shi zhu.
6、工程质量优良。 6. Project quality: Excellent.
7、承包人承诺按合同约定承担工程的实施、完成及缺陷修复。 7. The Contractor is responsible to implementation, completion and defect mending of the project in accordance to the contract.
8、发包人承诺按合同约定的条件、时间和方式向承包人支付合同价款。 8. The Client is responsible to pay the contractor according to condition, time and method written in the contract.
9、承包人应按照监理人指示开工，工期为1337日历天。 9. The Contractor shall do the construction according to the supervisor‘s instruction and the construction period will be 1,337 calendar days.
10、本协议书在承包人提供履约担保后，由双方法定代表人或其委托代理人签署并加盖单位章后生效。全部工程完工后经交工验收合格、缺陷责任期满签发缺陷责任终止证书后失效。 10. Only after the contractor has provided the performance guarantee and the legal persons or their authorized representatives from both sides signed and sealed can this agreement become effective；And when the whole project has accomplished, the defects liability period is up and the certificate of it has been issued, this contract shall be considered as invalid.