文库编辑:与文库管理员交谈!
您的身份是游客!
请您登录或注册
用户操作
翻译例文搜索
下载文件搜索
全部例文列表
全部文件列表
文章输入窗口
文件上传窗口
供求信息查看
供求信息发布
翻译文库规则
文库文章目录
最新文章列表
按时间倒序
按人气排列
按作者排列
按专业属性
共享文章目录
精华文章列表
译员翻译例文
文库文件目录
全部文件列表
最新下载文件
按时间倒序
按人气排列
按作者排列
按专业属性
共享文件排序
免费文件目录
文库论坛
翻译词汇查看
翻译词汇发布
翻译资源论坛
文库文章目录(按文体)
科技文献(159篇)  
行业词典(23篇)  
单位简介(118篇)  
产品说明(153篇)  
法律规章(267篇)  
司法行政(17篇)  
产业标准(40篇)  
企业规章(16篇)  
证明文书(53篇)  
外贸文书(22篇)  
合同范本(121篇)  
报告文体(42篇)  
文学体裁(184篇)  
新闻体裁(77篇)  
求职简历(62篇)  
翻译研究(27篇)  
其它应用文(138篇)  
文体未分类(333篇)  
   
文库文件目录(按文体)
科技文献(1)  
行业词典(135)  
单位简介(3)  
产品说明(1)  
法律规章(10)  
司法行政(2)  
产业标准(42)  
企业规章(1)  
证明文书(1)  
外贸文书(2)  
合同范本(2)  
文学体裁(3)  
求职简历(1)  
翻译研究(3)  
其它应用文(4)  
文体未分类(43)  
   
社区规则 |我的空间|  | 博客首页 | 译典论坛| 在线翻译| 中国译典| | 翻译文库|站点首页

中国在线翻译网翻译文库 字体大小: 大 中 小

习近平主席在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲(1)(中英对照)

提交者: 可乐加冰  ||  提交日期:2018/11/17 11:22:00
文体属类:其它应用文   ||性质: 免费   ||  方向: 中译英   ||  来源: 转载   ||   阅读:2737次
摘要:Work Together for an Open Global Economy That Is Innovative and Inclusive

共建创新包容的开放型世界经济
 
Work Together for an Open Global Economy That Is Innovative and Inclusive

共建创新包容的开放型世界经济

– Keynote Speech at the Opening Ceremony of the First China International Import Expo

——在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

H.E. Xi Jinping, President of the People′s Republic of China

中华人民共和国主席 习近平

Your Excellencies Heads of State and Government, Your Royal Highness,

尊敬的各位国家元首、政府首脑、王室代表,

Your Excellencies Heads of International Organizations,

尊敬的各位国际组织负责人,

Your Excellencies Heads of Delegations,

尊敬的各代表团团长,

Distinguished Guests,

各位来宾,

Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们,

Friends,

朋友们:

Shanghai, 5 November 2000

2000年11月5日,上海

In May 2000, I announced China′s decision to hold the China International Import Expo (CIIE) starting from 2000. Today, after more than one year of preparations and with the strong support from various parties, the first CIIE is officially opened.

2000年5月,我宣布中国将从2000年起举办中国国际进口博览会。经过一年多筹备,在各方大力支持下,现在,首届中国国际进口博览会正式开幕了!

At the outset, I wish to express, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, warm welcome, sincere greetings and best wishes to you all.

首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾的到来,表示热烈的欢迎!对来自五大洲的各方朋友,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

The CIIE is the world′s first import expo held at the national level, an innovation in the history of global trade. It is an important decision made by China to pursue a new round of high-level opening-up, and is China′s major initiative to still widen market access to the rest of the world. It demonstrates China′s consistent position of supporting the multilateral trading system and promoting free trade. It is a concrete action by China to advance an open world economy and support economic globalization.

中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措。这体现了中国支持多边贸易体制、推动发展自由贸易的一贯立场,是中国推动建设开放型世界经济、支持经济全球化的实际行动。

Under the theme of "New Era, Shared Future", the CIIE will help friends from around the world to seize opportunities presented by China′s development in the new era and offer a platform for us to deepen international business cooperation for shared prosperity and progress. Attending the event are 172 countries, regions and international organizations, more than 3,600 companies with a total exhibition area of 300,000 square meters, and more than 400,000 Chinese and foreign buyers who are here to explore business deals.

这届进口博览会以“新时代,共享未来”为主题,就是要欢迎各国朋友,把握新时代中国发展机遇,深化国际经贸合作,实现共同繁荣进步。共有172个国家、地区和国际组织参会,3600多家企业参展,展览总面积达30万平方米,超过40万名境内外采购商到会洽谈采购。

I wish all friends participating in this Expo a most pleasant and rewarding experience.

我衷心希望,参会参展的各国朋友都能广结良缘、满载而归!
该提交者相关例文
  • 爱情不是商品 Love Is Not Like Merchandise
  • 古特雷斯秘书长2018年世界海啸意识日致辞(中英对照)
  • 《增广贤文·124》 佚名
  • 《增广贤文·125》 佚名
  • 流逝
好,投一赞成票 不好,投一反对票
好评:88,差评:80
<全部例文前一篇> <全部例文后一篇>

相关评论
暂无相关评论!
发表评论
您还没有登陆,只有会员才可在此发表评论!
标题
(100字符以内) *请您以负责任的态度发表评论,尊重他人,不诽谤、中伤或侮辱他人;
*请您遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及其它有关法律法规,您须为自己发表的内容承担相应法律责任;
* 本站有权保留或删除您发表的任何评论内容。
内容