Work Together for an Open Global Economy That Is Innovative and Inclusive
共建创新包容的开放型世界经济
– Keynote Speech at the Opening Ceremony of the First China International Import Expo
——在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
H.E. Xi Jinping, President of the People′s Republic of China
中华人民共和国主席 习近平
Your Excellencies Heads of State and Government, Your Royal Highness,
尊敬的各位国家元首、政府首脑、王室代表,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
尊敬的各位国际组织负责人,
Your Excellencies Heads of Delegations,
尊敬的各代表团团长,
Distinguished Guests,
各位来宾,
Ladies and Gentlemen,
女士们,先生们,
Friends,
朋友们:
Shanghai, 5 November 2000
2000年11月5日,上海
In May 2000, I announced China′s decision to hold the China International Import Expo (CIIE) starting from 2000. Today, after more than one year of preparations and with the strong support from various parties, the first CIIE is officially opened.
2000年5月,我宣布中国将从2000年起举办中国国际进口博览会。经过一年多筹备,在各方大力支持下,现在,首届中国国际进口博览会正式开幕了!
At the outset, I wish to express, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, warm welcome, sincere greetings and best wishes to you all.
首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾的到来,表示热烈的欢迎!对来自五大洲的各方朋友,致以诚挚的问候和良好的祝愿!
The CIIE is the world′s first import expo held at the national level, an innovation in the history of global trade. It is an important decision made by China to pursue a new round of high-level opening-up, and is China′s major initiative to still widen market access to the rest of the world. It demonstrates China′s consistent position of supporting the multilateral trading system and promoting free trade. It is a concrete action by China to advance an open world economy and support economic globalization.
中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措。这体现了中国支持多边贸易体制、推动发展自由贸易的一贯立场,是中国推动建设开放型世界经济、支持经济全球化的实际行动。
Under the theme of "New Era, Shared Future", the CIIE will help friends from around the world to seize opportunities presented by China′s development in the new era and offer a platform for us to deepen international business cooperation for shared prosperity and progress. Attending the event are 172 countries, regions and international organizations, more than 3,600 companies with a total exhibition area of 300,000 square meters, and more than 400,000 Chinese and foreign buyers who are here to explore business deals.
这届进口博览会以“新时代,共享未来”为主题,就是要欢迎各国朋友,把握新时代中国发展机遇,深化国际经贸合作,实现共同繁荣进步。共有172个国家、地区和国际组织参会,3600多家企业参展,展览总面积达30万平方米,超过40万名境内外采购商到会洽谈采购。
I wish all friends participating in this Expo a most pleasant and rewarding experience.
我衷心希望,参会参展的各国朋友都能广结良缘、满载而归!
|