1,《左传?定公十年》疏云:中国有礼仪之大,故称夏;有章服之美,谓之华。
A tip of "Zuo Commentary ·the Tenth Year of Ding Gong" says,China possesses the etiquette which is so solemn that it is called as Xia(Summer),and owns the embroidered clothing which are so beautiful that it is titled as Hua(Splendidness).
解释如下:
1,左传一般都译为Zuo Commentary ,而非Zuo Biography.
2,"疏"是古文中比"注"更小的解释,故译为tip.
3,礼仪之大的"大"理解为庄严.
4,章服之美的"章":章者,画也.服之画者,绣也.
2,The manufacturer′s recommended shifting procedure will be used for laps 1 through 10. Lap 11 shifts (W.O.T. accelerations) must be conducted at the manufacturer′s recommended maximum safe engine speed.
制造商推荐的换档方法将用于从第1圈到第10圈的测试.第11圈的换档测试(节气门全开加速)必须按制造商推荐的最大引擎安全速度进行。
W.O.T. 应是Wide Open Throttle,节气门全开,也既油门踩到底。
记得这种测试是在专门的场地上进行的,这个lap是指绕场一圈。
|